Logo
Unionpedia
Kommunikation
Jetzt bei Google Play
Neu! Laden Sie Unionpedia auf Ihrem Android™-Gerät herunter!
Frei
Schneller Zugriff als Browser!
 

Übersetzung (Linguistik)

Index Übersetzung (Linguistik)

Unter Übersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft einerseits die Übertragung der Bedeutung eines (meist schriftlich) fixierten Textes einer Ausgangssprache in eine Zielsprache; anderseits versteht man darunter das Ergebnis dieses Vorgangs.

800 Beziehungen: A General History and Collection of Voyages and Travels, A rolling stone gathers no moss, , Abdo Abboud, Achim Aurnhammer, Ahmet Hamdi Tanpınar, Aitareya-Upanishad, Akten des Paulus und der Thekla, Albrecht Buschmann, Alessandro Golinelli, Alexander Alexandrowitsch Bestuschew, Alexander Schmidt (Philologe), Alexandra Petrowna Chwostowa, Alfaview, Alfred Antkowiak, Alfred Polgar, Alken Bruns, Allan W. Eckert, Alle sieben Wellen, Alonso de Ercilla y Zúñiga, Alphabetisierung von Migranten in der Bundesrepublik Deutschland, Anahit Bayandour, André Bastian, Andrés Bello, Andrea Kluitmann, Andrea Spingler, Andreas Ascharin, Andreas Ecke, Andreas Klotsch, Andreas Tretner, Andreas Walser, Andrei Wenediktowitsch Fjodorow, Andrej Kokot, Andri Beyeler, Angela Wicharz-Lindner, Angewandte Linguistik, Anna Nikolajewna Engelhardt, Anna und Froga, Anne Leichtfuß, Anne Parrish, Annie Adams Fields, Annie Dillard, Antoni Grabowski, Antonio Alatorre, Arabische Literatur, Arata Takeda, Arbeitszeugnis, Arco Verlag, Arne Braun (Übersetzerin), Arnica Esterl, ..., Artemis Fowl, Artemis Fowl (Roman), Arthur Jermyn, Arzneimittel, Astrid Philippsen, Atom Egoyan, Autorenhonorar, Ámbar Past, Änderungsverbot, Élie Vinet, Übersetzen, Übersetzer, Übersetzung, Übersetzungsdienstleister, Übersetzungsgerechtes Schreiben, Übersetzungsmethode (Lateinunterricht), Übersetzungsproblem, Übersetzungsschwierigkeit, Übertragung, Ōtsuki Fumihiko, Barbara Barberon-Zimmermann, Barbara Kleiner, Bartholomäus Scherrenmüller, BASAR (Buchreihe), Bastianpreis, Bedeutung (Sprachphilosophie), Bedingungssatz in der spanischen Sprache, Benjo Maso, Berat, Berlin University Press, Bert Esselink, Bestätigte Übersetzung (Deutschland), Bestätigungsvermerk, Bibelübersetzung, Bibliothek des Hauses Usher, Bilingualismus, Birago Diop, Birgitta Kicherer, Blasius Marsoner, Blauer Hibiskus, Brana Crnčević, Brian McGilloway, Brian Patten, Bruno Loets, Bund (Bibel), Bundessprachenamt, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, Byblos-Schrift, Cam Ye O’er Frae France, Caroline Veyre, Casiodoro de Reina, César Rendueles, CEATL, Certified Information Systems Security Professional, Charles Bertin, Charles Brasch, Chōsen Ginkō, Chief Executive Officer, Chinatown (Amsterdam), Christel Süßmann, Christian Gleerup, Christian Karl Meissner, Christiane Körner (Übersetzerin), Christina Falkenroth, Christine Brooke-Rose, Christoph Rösener, CIUTI, Claudia Peter (Germanistin), Clemens J. Setz, Collegium Hungaricum Berlin, Colorado Kid, Competitive Intelligence, Computerlinguistik, Computerunterstützte Übersetzung, Conrad Vetter, Consorzio ICoN, Cornelius van Wytfliet, Coronavirus (Comicfigur), COSIMA, Coventry Patmore, Curt Meyer-Clason, Dagmar Ploetz, Daneshkada, Danica Seleskovitch, Daniel Pinkwater, Danielle de St. Jorre, Danismus, Daodejing, Darmstädter Kreis, Das Bild im Haus, Das gemiedene Haus, Das neue Abenteuer, Das Spiel des Engels, David Daiches, D’Arcy Niland, Declaration of Arbroath, DeP, Der Fänger im Roggen, Der leuchtende Trapezoeder, Der Mann, der Poe sammelte, Deutsch-französische Beziehungen, Deutsch-Indische Handelskammer, Deutsche, Deutschsprachige Literatur, Dewey-Dezimalklassifikation, Dezimalklassifikation, Dialogbuch, Dichtung, Die Abenteuer des Röde Orm, DIE – Delikte Indizien Ermittlungen, Die Kuh im Propeller, Die lauernde Furcht, Die Meute der Mórrígan, Die schreckliche deutsche Sprache, Die Schrift, Dienstleister, Dienstleistungsspezifikation, Dieter Hülsmanns, Dieter Lamping, Dietrich Hohmann (Schriftsteller), Digital Averroes Research Environment, DIN 2345, Dobrotoljubie, Dolmetschen, Dolmetscher, Domestication und Foreignization, Donald Davidson, Donata Elschenbroich, Douglas Dunn, Down (Sport), Eberhard Fleischmann, Eckhard Lübkemeier, Edgar Maass, Edition Melos, Eduard Vilmar, Edward Dahlberg, Edwin Honig, Edwin Morgan (Dichter), Elberfelder Bibel, Elektronisches Wörterbuch, Elhaz, Elijah Levita, Elisabeth Oehler-Heimerdinger, Elizabeth Herbert (Philanthropin), Elsa Gress, Else Otten, Else Roesdahl, Emil Ernst Ronner, Emma Müllenhoff, Emma Willard, Encarnación Tabares Plasencia, Erika Fuchs, Erika Wilde, Ernő Kállai, Ernest Lavisse, Ernst Schwarz (Sinologe), Erste Japanisch-Koreanische Übereinkunft, Erwin Magnus, Esperanto-Literatur, Eugen Helmlé, Eugene Carson Blake, Eulenspiegelpreis, Eurodicautom, Europäischer Übersetzerpreis Offenburg, Europäischer Gerichtshof, Europäisches Übersetzer-Kollegium, Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung, Eva Grambow, Eva Pieper, Evangelium (Literaturgattung), Fadia von Ägypten, Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Genf, Falscher Freund, Félicien Marceau, Förderpreis für Literatur der Landeshauptstadt Düsseldorf, Fedora (Linux-Distribution), Felix Genzmer (Rechtswissenschaftler), Felix Pratensis, Feuerwehrmann Sam, Fiverr, Florence Delay, Florencio Coronado Romaní, Floyd S. Chalmers Award in Ontario History, François Nourissier, Françoise Giroud, Francis Marion Crawford, Francisco de Enzinas, Franz Josef Worstbrock, Frühromantik, Frederic Prokosch, Frederick Marryat, Friedmar Apel, Friedrich Christian Kries, Friedrich Torberg, Fritz-Behrens-Stiftung, Fuad Rouhani, Fulvio Tomizza, Furcht: Trump im Weißen Haus, Gabriele Leupold, Gabriele Schäfer Verlag, Galway Kinnell, Günter Dietz, Günter Sachse, Günther Jungbluth, Geborgenheit, Gedächtnissport, Gefolge, Gegen unendlich, Gegenwartsliteratur, Geheimagent Lennet, Geoffrey Kingscott, Georg Büchner, Georg Christian Erhard Westphal, Georg Hermanowski, Georg Lejeune Dirichlet, George Saintsbury, Gerda Gratzer, Gerda Wagener, Gerhard Budin, Gerhard Grümmer, Gerit Kopietz, German-Jordanian University, Germanistische Mediävistik, Germanophilie, Germersheim, Gertrud Isolani, Geschlechtergerechte Sprache, Gestenerkennung, Gewalt in der Übersetzung, Giovanni Giudici (Schriftsteller), Giovanni Vittorio Amoretti, Girolamo da Santo Stefano, Giuseppe Dessì, Glossar, Goethe-Institut, Goldener Brief, Gonzalo Pontón, Grammatik-Übersetzungsmethode, Gregor Seferens, Grundlagenvertrag zwischen Japan und der Republik Korea, Guaros de Lara, Guido Gezelle, Gunhild Kübler, Halid Ziya Uşaklıgil, Hamburger Literaturpreise, HanDeDict, Hanna Risku, Hanne Schleich, Hanne-Vibeke Holst, Hanno Girke, Hans Heinrich Muchow, Hans Herrfurth, Hans Hertel, Hans Peter Doll, Hans Peter Hoffmann, Hans Peter Treichler, Hans Reisiger, Hans Weinhengst, Harry Crews, Harry Mark Petrakis, Haus der Weisheit (Bagdad), Höfischer Roman, Hebban olla vogala, Heberto Padilla, Hedwig von Bülow, Heidelberger Spieleverlag, Heidrun Gerzymisch, Heike Baryga, Heinrich Eduard Miesen, Heinrich Leng, Heiti, Helen Waddell, Helga Picht, Helge Darnstädt, Hellmuth G. Dahms, Helmut M. Braem, Hendri Spescha, Herbert Meier (Autor), Herbert Schlüter, Herbert Wochinz, Het Cultuurfonds, Hexapla, Hildegard Diessel, Hishiryō, Holger Siever, Homosexualität im Alten Ägypten, Horst Wolfram Geißler, Hybridität, Iain Sproat, Ida Jessen, Ifor Evans, Baron Evans of Hungershall, Ilja Braun, Ilse van Heyst, In den Fängen einer Sekte, Informationsverlust, Insel-Bücherei, Institut de management et de communication interculturels, Internationaler Übersetzertag, Internationaler Konferenzdolmetscherverband, Internationales Institut für geistige Zusammenarbeit, Ion Pas, Ira Wilhelm, Irdisches Vergnügen in Gott, Irma Silzer, Isabel Hessel, Isydor Worobkewytsch, Ita Maria Berger, Jabberwocky, Jakob Hegner, James Legge, James Nack, Jan de Zanger, Jan Engberg, Jan-Uwe Rogge, Janaki Ballabh, Janet Fraser, Japan-Korea-Protektoratsvertrag von 1905, Japanisch-Koreanischer Freundschaftsvertrag, Japanisches Meer, Jaqueline Berndt, Jay Parini, Jørgen Hæstrup, Jørgen Knudsen (Schriftsteller), Jürgen Hillner, Jean Forton, Jean-Baptiste Dureau de La Malle, Jean-Philippe Lecat, Jean-René Ladmiral, Jeanne Oidtmann-van Beek, Jehuda ibn Tibbon, Jenny Brumme, Jeremy Munday, Jesus Christus, Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer, Jinan-Zwischenfall, Joachim Gießner, Joanna Wajs, João Bethencourt, Johann Drumbl, Johann Friedrich Salomon Kaltwasser, Johann Gabriel Doppelmayr, Johann Heinrich Voß, Johannes Obernburger, Johannes Streccius, John Ciardi, John Gage (Kunsthistoriker), John H. Plumb, John Lanchester, John Linthicum, John Morressy, John Stevens Cabot Abbott, Josef Newerkla, Joseph Prunis, Joy Fielding, Juergen Staack, Julika Brandestini, Jurij Fedkowytsch, Juristische Übersetzung, Kaffe Fassett, Kaffeine, Kalamität, Kanadische Literatur, Kapellmeister, Karin Krieger, Karin von Schweder-Schreiner, Karl Elleder, Karl Friedrich Burdach, Karl Friedrich Wunderlich, Katharina Hacker, Katharine Gun, Kavaliersdelikt, Köstenberg, Kenneth A. Kitchen, Kerstin Hartmann (Übersetzerin), Klaatu barada nikto, Klaus Herrmann (Schriftsteller), Klaus Kaindl, Klaus Piontek, Klaus-Dirk Schmitz, Kleine Jugendreihe, Koine, Kollektaneenbuch, Komparatistik, Kompass-Bücherei, Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten, Konkordante Bibelübersetzung, Konstantin Nikolajewitsch Bestuschew-Rjumin, Konvergenz (Linguistik), Koranübersetzung, Korea unter japanischer Herrschaft, Koreanische Literatur, Kornel Abel, Kostas Akrivos, Krimi Abenteuer Phantastik, Kristina Kreuzer, Lambacher Schweizer, Landsberger Bund (Steiermark), László Márton, , Lehnübersetzung, Leonhard Paminger, Leslie Kaplan, Lilli Jahn, Liste bekannter Forscher zur antiken Philosophie, Liste bekannter Graeco-Arabisten, Liste bekannter Neogräzisten, Liste der „Art of Fiction“-Interviews des Paris Review, Liste der Filme nach Edgar Allan Poes „Der Untergang des Hauses Usher“, Liste der Gleichnisse Jesu, Liste der Straßennamen von Wien/Penzing, Liste der Werke der Loeb Classical Library, Liste von maschinellen Übersetzern, Liste von Rangierbahnhöfen, Liste von Versionenfilmen, Literarisches Colloquium Berlin, Literaturpreis der Kunststiftung NRW – Straelener Übersetzerpreis, Literaturpreis Gdynia, Literaturtage Zofingen, Litrix.de, Lizenz, Locke & Key (Fernsehserie), Loi Toubon, Lojban, Lokalisierung (Softwareentwicklung), Lorenz Pauli, Lorenz Zuckermandel, Louis Charles d’Albert, Louis Mahrer, Louis Zukofsky, Louis-François Lejeune, Loutrochori, Ludwig Adolf Staufe-Simiginowicz, Luigi Santucci, Luis Alberto Sánchez, Luis Alfredo Béjar, MacOS, Mahāvyutpatti, MangaGamer, Mao Dun, María Kodama, Margaret Avison, Margarete Böhme, Margarete Jehn, Margarete Lenk, Margrit von Dach, Maria Àngels Anglada, Maria Hummitzsch, Maria Krysztofiak-Kaszyńska, Maria Lieber, Maria Meinel, Maria Tymoczko, Marian Pankowski, Marianne Schneider, Marija Wassiljewna Trubnikowa, Martin von Kempe, Martina den Hertog-Vogt, Martina Emsel, Marxists Internet Archive, Mary Anne Barker, Mary Carroll, Mascha Dabić, Maschinelle Übersetzung, Mathilde Blind, Matthew Morgenstern, Matthew Pearl, Max Grünbaum (Orientalist), Max Mezger, Max Voegeli, Mātauranga Māori, Medienmanipulation, Mehrsprachigkeit, Mehrsprachigkeit im Recht, Meike Blatnik, Merkwürdiges Beispiel einer weiblichen Rache, MI14, Michael Rössner, Michalovce, Michel de Montaigne, Microsoft Multiplan, Mignon (Gedicht), Milan Ferko, Minna von Mädler, Miranda Stewart, Miren Agur Meabe, Miriam Shlesinger, Mirjana Wittmann, Mischsprache, Mitternachtsfalken, Modalpartikel, Mohamed Abdelsalam Babiker, Monica Barendrecht, Monika Götze, Multimedialokalisierung, Mundarten in Oberberg, Muriel Tramis, Muttersprachenprinzip, Nabil Haffar, Nachdichtung, Nacherzählung, Nacimbio, Nada Kruger, Nadja Grbić, Namru, Nanavira Thera, Narodni dom (Triest), Narrativ (Grammatik), Nathanaël (Schriftstellerin), National Book Award, Neşet Erol, Nebenrecht, Neuausgabe, Neue Sirene, Neuhochdeutsche Sprache, Niccolò Machiavelli, Nichtsnutz, Nicola Denis, Nicolai von Schweder-Schreiner, Niederlandistik, Nienke van Hichtum, Nikolai Iwanowitsch Gneditsch, Nikolaus Meyer zum Pfeil, Nimrod Förlag, Norman Levine, Normvertrag, Normzeile, O’Reilly Verlag, Octave Houdas, Ohnsorg-Theater, Olga Alexandrowna Sedakowa, OpenLearn, Optativ, Orbis sensualium pictus, Oreo (Roman), Originalsprache, Orsolya Kalász, Ossyp Makowej, Pammachius, Paolo Emiliani Giudici, Paolo Malanima, Parömiologie, Patricia Klobusiczky, Paul Kane, Paulina Schulz, Päpstliches Maronitisches Kolleg, Per Anhalter durch die Galaxis, Per Anhalter durch die Galaxis (Romanreihe), Peter Brenner, Peter Kultzen, Peter O. Chotjewitz, Peter Oidtmann, Peter Schwaar, Pflanzen in der Bibel, Pierre Amandry, Pirouetten (Comic), Pons Augusti, Pop & Rock, Preis der Leipziger Buchmesse, Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie, Premio Gregor von Rezzori, Prix des lycéens allemands, Progressive Internationale, Qualitätsstandards in der Übersetzung, Quellsprache, R. L. Stine, Rabenmutter, Ragnar Tessloff, RailLexic, Rainer Kersten, Rainer Maria Gassen, Raphael Eliaz, Raubdruck, Raymond-Jacques Tournay, Rückentlehnung, Recai Hallaç, Reclams Universal-Bibliothek, Reduktionssprache, Register (Nachschlagewerk), ReLÜ, René Huyghe, ResEdit, Richard Haldane, 1. Viscount Haldane, Richard Wilhelm, Ritus, Robert Aron, Robert Garioch, Robert Symmer, Robertson Davies, Rolf Schönlau, Romano Bilenchi, Rosemary Arrojo, Rudolf Eger, Rupprecht Mayer, Ruth Schirmer, Sabine Baumann, Salomon Plessner, Sammlung Metzler, Santi Vincenzo e Anastasio (Ascoli Piceno), Santiago Posteguillo Gómez, Südtiroler Literatur, Scaramouche, der galante Marquis, Schematransformation und -integration, Schrei in die Vergangenheit, Schreibabteil, Schreiben, Schultz & Schirm Bühnenverlag, Schuppen von Dokumenten, Sebhat Gebre-Egziabher, Selbstübersetzung, Sem Chaimowitsch Simkin, Sender-Empfänger-Modell, Shirley Ann Grau, Sibylle Mulot, Siegfried Mrotzek, Silke Lange, Simon Grynaeus (Übersetzer), Simultandolmetschen, Skrivanek, Slawisches Henochbuch, Sophie Angermann, Sowjetische Panzerproduktion im Zweiten Weltkrieg, Spannend erzählt, Später (Roman), Sprachgebrauch, Sprachgesellschaft, Sprachmittler, Sprachvergleich anhand des Vaterunsers, Stadt ohne Namen (Kurzgeschichte), Stanisław Lem, Stanisław Przybyszewski, Stefan Borg, Stefanie Gerhold, Stefanie Schäfer, Steinrausch (Langenfeld), Stilübungen, Stratos Constantinidis, Strukturverben in der spanischen Sprache, Stuttgarter elektronische Studienbibel, Stylianos Alexiou, Subjuntivo, Substrat (Linguistik), Sumner Locke Elliott, Susanna Rademacher, Susanne George, Susanne Lange, Suzanne Brøgger, Syberia 3, Sylvia List, Synchronisation (Film), Taittiriya-Upanishad (Hinduismus), Takis Varvitsiotis, Tartu, Taylor Jenkins Reid, Technische Dokumentation, Technischer Redakteur, TEDA (Übersetzungsförderungsprogramm), Temporalsatz in der spanischen Sprache, Tenet (Film), Terminologie, Terminologiedatenbank, Texte, Textgeschichte des Neuen Testaments, Thanissaro, The Purple Rose of Cairo, The Sentinel (Kurzgeschichte), Theaterverlag Hofmann-Paul, Theodor Etzel, Thierry Grass, Thimbleweed Park, Thomas Charpey, Thomas Hauth, Thomas Love Peacock, Thomas Reschke, Thora Daugaard, Thorkild Hansen, Tilde Michels, Tillie Walden, Transkreation, Translation, Translatologie, Transliteration, Traugott König, Tresa Rüthers-Seeli, Trillion, Trillium Book Award, TRIZ, Tscherwona Ruta, Tua Forsström, Tuncay Özer, Turia + Kant, Tux Paint, Tycho Mommsen, Uiguren, Ulrich Horstmann, Ulrich Pretzel, Um Klassen besser, UNIVERSITAS Austria, Universität Dhofar, Universität von Grönland, Université Toulouse–Jean Jaurès, Urgermanische Sprache, Ursula Dronke, Ursula Isbel, Ursula Valentin, Urtext, Uta Seewald-Heeg, Uwe Muegge, Uwe Nettelbeck, Vasana, Verborgene Worte, Verdeutschung, Verlag, Versöhnungskirche (Taizé), Virgilijus Juozas Čepaitis, Vittorio Scialoja, Volapük, Vulgata, W. D. Snodgrass, Walburg Wohlleben, Wallah (Arabisch), Walter B. Pitkin, Walter Fick, Walter Henn (Regisseur), Wörterbuch, Web-Präsentation, Weltlesebühne, Wenn die Lichter ausgehen. Geschichten aus dem Dritten Reich, Werner Koller, Werner Waldhoff, Wien-Münchener Evangelienfragmente, Wilhelm Meissel, Wilhelm Ruland, Willa Muir, Willard Van Orman Quine, William Caxton, William Maxwell (Schriftsteller), Winifred Holtby, Wolff-Verlag, Wolfgang Held (Schriftsteller, 1933), Wolfgang Kaußen, Wolfgang Krege, Wolfgang Woizick, Wyssokototschnyje Kompleksy, Xia Huang, Yan Fu, Yves Gambier, Zenonia, Ziellandprinzip (Übersetzungen), Zielsprache, Zweitübersetzung, 825. Erweitern Sie Index (750 mehr) »

A General History and Collection of Voyages and Travels

A General History and Collection of Voyages and Travels (Allgemeine Geschichte und Sammlung der See- und Landreisen) ist eine Sammlung von Reiseberichten, die von dem Schotten Robert Kerr (1755–1813) zusammengestellt und in den Jahren 1811 bis 1824 veröffentlichte wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und A General History and Collection of Voyages and Travels · Mehr sehen »

A rolling stone gathers no moss

„Ein rollender Stein setzt kein Moos an.“ Das englische Sprichwort A rolling stone gathers no moss bedeutet wörtlich übersetzt: „Ein rollender Stein setzt kein Moos an.“ Es beschreibt damit den Umstand, dass Moos nicht auf einem Stück Gestein wachsen kann, solange sich dieses in Bewegung befindet, weil die Pflanze immer wieder abgerieben wird.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und A rolling stone gathers no moss · Mehr sehen »

AÜ steht als Abkürzung für.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und AÜ · Mehr sehen »

Abdo Abboud

Abdo Abboud (* 1942 in Deir Atiyah, Syrien) ist ein syrischer Germanist, vergleichender Literaturwissenschaftler und Vermittler von literaturwissenschaftlichen Werken aus dem Deutschen ins Arabische.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Abdo Abboud · Mehr sehen »

Achim Aurnhammer

264x264px Achim Aurnhammer (* 13. September 1952 in Kirchbrombach) ist ein germanistisch-komparatistischer Literaturwissenschaftler mit den Schwerpunkten Frühe Neuzeit, Jahrhundertwende/Expressionismus und Deutsch-Italienische Literaturbeziehungen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Achim Aurnhammer · Mehr sehen »

Ahmet Hamdi Tanpınar

Ahmet Hamdi Tanpınar (* 23. Juni 1901 in Istanbul; † 24. Januar 1962 ebenda) war ein türkischer Schriftsteller und Hochschullehrer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ahmet Hamdi Tanpınar · Mehr sehen »

Aitareya-Upanishad

Die Aitareya-Upanishad (f. oder auch ऎतरेयोपनिषत् – aitareyopaniṣhad) ist eine der früheren prinzipiellen (mukhya – मुख्य) Upanishaden des Hinduismus.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Aitareya-Upanishad · Mehr sehen »

Akten des Paulus und der Thekla

Die Akten des Paulus und der Thekla (auch Thekla-Akten) sind eine pseudepigraphische oder apokryphe, besser außerkanonische Schrift aus dem 2. Jahrhundert.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Akten des Paulus und der Thekla · Mehr sehen »

Albrecht Buschmann

Albrecht Buschmann (* 1964) ist ein deutscher Romanist und literarischer Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Albrecht Buschmann · Mehr sehen »

Alessandro Golinelli

Alessandro Golinelli (2000) Alessandro Golinelli (* 13. April 1963 in Pisa) ist ein italienischer Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Alessandro Golinelli · Mehr sehen »

Alexander Alexandrowitsch Bestuschew

Alexander Alexandrowitsch Bestuschew Alexander Alexandrowitsch Bestuschew (auch Bestuschew-Marlinski; * in Sankt Petersburg; † bei Adler) war ein russischer Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Alexander Alexandrowitsch Bestuschew · Mehr sehen »

Alexander Schmidt (Philologe)

Alexander Schmidt (* 5. Dezember 1816 zu Kaschin, Russisches Kaiserreich; † 27. Juni 1887 in Königsberg i. Pr.) war ein deutscher Philologe und Gymnasiallehrer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Alexander Schmidt (Philologe) · Mehr sehen »

Alexandra Petrowna Chwostowa

Alexandra Petrowna Chwostowa Alexandra Petrowna Chwostowa, geboren Alexandra Petrowna Cheraskowa, (Geburtsname; * 1768 in St. Petersburg; † 1853 in Kiew) war eine russische Schriftstellerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Alexandra Petrowna Chwostowa · Mehr sehen »

Alfaview

alfaview ist eine Software für Videokonferenzen, spezialisiert auf virtuelle Online-Meetings, Seminare, Unterrichtseinheiten und Konferenzen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Alfaview · Mehr sehen »

Alfred Antkowiak

Alfred Antkowiak (Pseudonym: Michael O. Güsten, * 9. August 1925 in Köln; † 6. September 1976 in Ost-Berlin) war ein deutscher Verlagslektor und Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Alfred Antkowiak · Mehr sehen »

Alfred Polgar

Alfred Polgar (* 17. Oktober 1873 in Wien; † 24. April 1955 in Zürich; bis 1914 amtlich Alfred Polak; Pseudonyme Archibald Douglas, L. A. Terne) war ein österreichischer Schriftsteller, Aphoristiker, Kritiker und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Alfred Polgar · Mehr sehen »

Alken Bruns

Alken Bruns (* 12. August 1944 in Jever; † 13. März 2021 in Lübeck) war ein deutscher Übersetzer, Skandinavist und Historiker.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Alken Bruns · Mehr sehen »

Allan W. Eckert

Allan W. Eckert (* 30. Januar 1931 in Buffalo, New York; † 7. Juli 2011 in Corona, Kalifornien) war ein US-amerikanischer Schriftsteller, der durch seine Kinder- und Jugendbücher und seine Romane Blue Jacket und Tecumseh! bekannt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Allan W. Eckert · Mehr sehen »

Alle sieben Wellen

Alle sieben Wellen ist ein E-Mail-Roman des österreichischen Schriftstellers Daniel Glattauer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Alle sieben Wellen · Mehr sehen »

Alonso de Ercilla y Zúñiga

Alonso de Ercilla y Zúñiga (1533–1594) Alonso de Ercilla y Zúñiga (* 7. August 1533 in Madrid; † 29. November 1594 ebenda) war ein spanischer Edelmann, Soldat und Schriftsteller und gehört zu den herausragenden Vertretern der spanischen Literatur des Siglo de Oro.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Alonso de Ercilla y Zúñiga · Mehr sehen »

Alphabetisierung von Migranten in der Bundesrepublik Deutschland

Die Alphabetisierung von Migranten richtet sich an schriftunkundige Menschen mit Migrationshintergrund in der Bundesrepublik Deutschland.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Alphabetisierung von Migranten in der Bundesrepublik Deutschland · Mehr sehen »

Anahit Bayandour

Anahit Bayandour (* 15. Februar 1940 in Eriwan; † 7. Januar 2011 ebenda) war eine armenische Übersetzerin und Friedensaktivistin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Anahit Bayandour · Mehr sehen »

André Bastian

André Bastian (* 1. Juni 1969 in Hamburg) ist deutscher Theaterregisseur, Dramaturg, Übersetzer, Lehrer und Autor.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und André Bastian · Mehr sehen »

Andrés Bello

Andrés Bello Andrés Bello (* 29. November 1781 in Caracas, Venezuela; † 15. Oktober 1865 in Santiago, Chile) war ein venezolanisch-chilenischer Diplomat, Rechtswissenschaftler, Philosoph, Philologe, Übersetzer und Dichter.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Andrés Bello · Mehr sehen »

Andrea Kluitmann

Andrea Kluitmann (* 1966) ist eine deutsche Literaturübersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Andrea Kluitmann · Mehr sehen »

Andrea Spingler

Andrea Spingler (* 30. Juni 1949 in Stuttgart) ist eine deutsche Übersetzerin französischer Literatur.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Andrea Spingler · Mehr sehen »

Andreas Ascharin

Andreas Ascharin Andreas Ascharin (auch /Andrei Alexandrowitsch Ascharin; wiss. Transliteration Andrej Aleksandrovič Ašarin; * in Pernau, Gouvernement Livland; † in Riga) war ein baltisch-russischer Schriftsteller, Pädagoge und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Andreas Ascharin · Mehr sehen »

Andreas Ecke

Andreas Ecke (* 1957 in Wuppertal) ist ein deutscher Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Andreas Ecke · Mehr sehen »

Andreas Klotsch

Andreas Klotsch (* 21. Februar 1937 in Ghimbav, Siebenbürgen) ist ein deutscher Schriftsteller und literarischer Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Andreas Klotsch · Mehr sehen »

Andreas Tretner

Andreas Tretner (* 26. Mai 1959 in Gera) ist ein deutscher literarischer Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Andreas Tretner · Mehr sehen »

Andreas Walser

Andreas Walser (* 13. April 1908 in Chur, Kanton Graubünden; † 19. März 1930 in Paris) war ein Schweizer Maler, Schriftsteller und Fotograf.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Andreas Walser · Mehr sehen »

Andrei Wenediktowitsch Fjodorow

Andrei Wenediktowitsch Fjodorow (wiss. Transliteration Andrej Venediktovič Fëdorov; * 19. April 1906 in Sankt Petersburg; † 24. November 1997 in Sankt Petersburg) war ein russischer Übersetzer, Philologe, Literaturhistoriker und gilt als Begründer der Übersetzungstheorie in Russland.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Andrei Wenediktowitsch Fjodorow · Mehr sehen »

Andrej Kokot

Andrej Kokot (* 23. November 1936 in Oberdorf bei Köstenberg, Gemeinde Velden am Wörther See (slowenisch Vrba ob jezeru); † 7. November 2012 in Klagenfurt) war ein Schriftsteller, Lyriker und Übersetzer der slowenischsprachigen Volksgruppe in Kärnten.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Andrej Kokot · Mehr sehen »

Andri Beyeler

Andri Beyeler (* 27. Mai 1976 in Schaffhausen) ist ein Schweizer Dramaturg und Theaterautor.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Andri Beyeler · Mehr sehen »

Angela Wicharz-Lindner

Angela Wicharz-Lindner (Pseudonym: Lea Rachwitz, * 24. April 1954 in Düsseldorf) ist eine deutsche Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Angela Wicharz-Lindner · Mehr sehen »

Angewandte Linguistik

Die Angewandte Linguistik, auch Angewandte Sprachwissenschaft, ist ein Teilgebiet der Sprachwissenschaft.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Angewandte Linguistik · Mehr sehen »

Anna Nikolajewna Engelhardt

Anna Nikolajewna Engelhardt, geboren Anna Nikolajewna Makarowa, (Geburtsname Макарова; * in Alexandrowka, Gouvernement Kostroma; † in St. Petersburg) war eine russische Publizistin, Übersetzerin und Frauenrechtlerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Anna Nikolajewna Engelhardt · Mehr sehen »

Anna und Froga

Anna und Froga (im französischsprachigen Original Anna et Froga) ist eine Comicserie der französischen Illustratorin und Comicautorin Anouk Ricard.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Anna und Froga · Mehr sehen »

Anne Leichtfuß

Anne Leichtfuß auf der Frankfurter Buchmesse 2023 Anne Leichtfuß (* 1978) übersetzt schwierige deutsche Texte in Leichte Sprache.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Anne Leichtfuß · Mehr sehen »

Anne Parrish

Anne Parrish (* 12. November 1888 in Colorado Springs, Colorado; † 5. September 1957 in Danbury, Connecticut) war eine US-amerikanische Schriftstellerin, die neben ihrem Roman Loads of Love vor allem durch ihr Mädchen-Puppenabenteuer Floating Island bekannt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Anne Parrish · Mehr sehen »

Annie Adams Fields

Annie Adams Fields, um 1880 James Thomas Fields, fotografiert von Julia Margaret Cameron, um 1869 Sarah Orne Jewett, um 1880 Verlagshaus des ''The Atlantic Monthly'', Tremont Street, Boston, 1873 Annie Adams Fields (* 6. Juni 1834 in Boston, Massachusetts; † 5. Januar 1915) war eine US-amerikanische Schriftstellerin, die über ihr eigenes schriftstellerisches Wirken hinaus mehr als Gastgeberin eines maßgeblichen Bostoner literarischen Salons die Karrieren junger Schriftsteller förderte und zudem deren Biografien oder Nachlass herausgab.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Annie Adams Fields · Mehr sehen »

Annie Dillard

Annie Dillard Annie Dillard, geb.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Annie Dillard · Mehr sehen »

Antoni Grabowski

Antoni Grabowski (* 11. Juni 1857 in Nowe Dobra bei Chełmno, Russisches Kaiserreich; † 4. Juli 1921 in Warschau) war ein polnischer Chemieingenieur und früher Esperanto-Aktivist, der vor allem durch seine Übersetzungen einen bedeutsamen Einfluss auf die Entwicklung des Esperantos zur Literatursprache nahm.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Antoni Grabowski · Mehr sehen »

Antonio Alatorre

Antonio Alatorre Chávez (* 25. Juli 1922 in Autlán de la Grana, Jalisco, Mexiko; † 21. Oktober 2010 in Mexiko-Stadt) war ein mexikanischer Schriftsteller, Philologe und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Antonio Alatorre · Mehr sehen »

Arabische Literatur

Arabische Literatur im engeren Sinn ist Literatur in arabischer Sprache.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Arabische Literatur · Mehr sehen »

Arata Takeda

Arata Takeda (japanisch 武田新, * 15. Juni 1972 in Ueno, Japan) ist ein japanischstämmiger Literatur- und Kulturwissenschaftler, der unter anderem durch seine Arbeiten über das Phänomen des Selbstmordattentats und die transkulturelle Erziehung bekannt ist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Arata Takeda · Mehr sehen »

Arbeitszeugnis

Handschriftliches Arbeitszeugnis Max Liebermanns für seinen Pförtner, 1927: ''Hierdurch bescheinige ich, daß Herr Paul Neumann vom 1sten August 1915 bis 1sten März 1927 als Pförnter sic in meinem Hause war: er hat die Stelle zu meiner vollen Zufriedenheit verwaltet. Er ist ehrlich und zuverlässig und er verläßt den Dienst auf seinen eigenen Wunsch.'' R.Clauß, Kapitän. Das Arbeitszeugnis (in Österreich und im öffentlichen Dienst in Deutschland Dienstzeugnis) ist im Personalwesen eine Urkunde, die der Arbeitgeber dem Arbeitnehmer bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses in Schriftform auszustellen hat.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Arbeitszeugnis · Mehr sehen »

Arco Verlag

Der Arco Verlag mit Sitz in Wuppertal veröffentlicht Literatur aus Mitteleuropa, insbesondere aus den böhmischen Ländern (in seiner Bibliothek der böhmischen Länder).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Arco Verlag · Mehr sehen »

Arne Braun (Übersetzerin)

Arne Braun (* 21. September 1965 in Dresden) ist eine deutsche Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Arne Braun (Übersetzerin) · Mehr sehen »

Arnica Esterl

Arnica Esterl (geborene Arnica Mees, auch Arnica Esterl-Mees; * 1933 in Den Haag) ist eine niederländisch-deutsche Schriftstellerin, Übersetzerin und Märchenerzählerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Arnica Esterl · Mehr sehen »

Artemis Fowl

Artemis Fowl ist eine Romanserie des irischen Autors Eoin Colfer bestehend aus acht Teilen, die dem Phantastik/Science-Fiction-Genre zuzuordnen ist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Artemis Fowl · Mehr sehen »

Artemis Fowl (Roman)

Artemis Fowl ist der erste Roman der Romanserie Artemis Fowl des irischen Autors Eoin Colfer, die dem Phantastik/SciFi-Genre zuzuordnen ist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Artemis Fowl (Roman) · Mehr sehen »

Arthur Jermyn

alt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Arthur Jermyn · Mehr sehen »

Arzneimittel

Ein Arzneimittel (abgeleitet von „Arznei“,, auch erzenīe: „Heilkunde, Heilkunst, Heilmittel, Arzneimittel, Pharmazie“; verwandt mit „Arzt“) oder gleichbedeutend Medikament (lateinisch, abgeleitet wie ''medicina'' von derselben Wurzel med-, medicamentum und medicamen sowie remedium: „Heilmittel“, kurz Medis), genannt auch Pharmakon und Therapeutikum, ist ein Stoff (Arzneistoff) oder eine Zubereitung aus Stoffen, der bzw.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Arzneimittel · Mehr sehen »

Astrid Philippsen

Astrid Philippsen (* 8. Februar 1942 in Küstrin) ist eine deutsche literarische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Astrid Philippsen · Mehr sehen »

Atom Egoyan

Atom Egoyan bei dem dritten Filmfestival „Goldene Aprikose“ 2006 in Jerewan, dessen Präsident er ist. Atom Egoyan, CC (* 19. Juli 1960 in Kairo, ÄgyptenIMDb, entweder zur Person oder zum jeweiligen Film.) ist ein kanadisch-armenischer Regisseur.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Atom Egoyan · Mehr sehen »

Autorenhonorar

Das Autorenhonorar ist die Zuwendung, die ein freier Autor für die Erstellung von Texten erhält.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Autorenhonorar · Mehr sehen »

Ámbar Past

Ámbar Past (* 1949 in Durham, North Carolina) ist eine mexikanische Poetin und bildende Künstlerin US-amerikanischer Abstammung.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ámbar Past · Mehr sehen »

Änderungsverbot

Als Änderungsverbot bezeichnet man im Urheberrecht eine einschränkende Bestimmung für die Nutzung bestimmter Werke.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Änderungsverbot · Mehr sehen »

Élie Vinet

Unterschrift von Élie Vinet Élie Vinet (* 1509 in Saint-Médard (Charente); † 11. Mai 1587 in Bordeaux) war ein französischer Renaissance-Humanist, der als Übersetzer klassischer Texte, Historiker und Lehrer am Collège de Guyenne bekannt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Élie Vinet · Mehr sehen »

Übersetzen

Die Fachzeitschrift Übersetzen (bis H.1, 1997: Der Übersetzer. Diskussionsbeiträge und Informationen) wurde 1965 als Verbandszeitschrift für den Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke, VdÜ, mit variierenden Erscheinungs-Intervallen gegründet.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Übersetzen · Mehr sehen »

Übersetzer

Ein Übersetzer ist ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Dolmetscher – fixierten, in der Regel schriftlichen Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übersetzt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Übersetzer · Mehr sehen »

Übersetzung

Übersetzung steht für.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Übersetzung · Mehr sehen »

Übersetzungsdienstleister

Als Übersetzungsdienstleister bezeichnet man Unternehmen oder freiberufliche Übersetzer, die auftragsbezogen Übersetzungen von Texten in eine andere Sprache durchführen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Übersetzungsdienstleister · Mehr sehen »

Übersetzungsgerechtes Schreiben

Übersetzungsgerechtes Schreiben bezeichnet die Berücksichtigung einer späteren Übersetzung schon bei der Erstellung des Ausgangsdokuments, um mögliche Übersetzungsprobleme zu vermeiden.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Übersetzungsgerechtes Schreiben · Mehr sehen »

Übersetzungsmethode (Lateinunterricht)

Unter Übersetzungsmethode werden im Lateinunterricht Verfahren der Dekodierung und Rekodierung von lateinischen Texten verstanden, d. h.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Übersetzungsmethode (Lateinunterricht) · Mehr sehen »

Übersetzungsproblem

Als Übersetzungsprobleme werden beim Übersetzen oder Dolmetschen Quellen der Differenz zwischen Ausgangstext und Zieltext bezeichnet, die objektiv durch sprachliche, kulturelle und situative Unterschiede bedingt sind.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Übersetzungsproblem · Mehr sehen »

Übersetzungsschwierigkeit

„Late Buying“ als Übersetzung von Spätkauf Übersetzungsschwierigkeiten, umgangssprachlich auch Übersetzungsfallen genannt, sind Fehlerquellen beim Übersetzen oder Dolmetschen zwischen natürlichen Sprachen, die durch Wissenslücken oder Interferenzen entstehen, die Automatismen begünstigen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Übersetzungsschwierigkeit · Mehr sehen »

Übertragung

Übertragung steht für.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Übertragung · Mehr sehen »

Ōtsuki Fumihiko

Büste Ōtsuki Fumihikos in der Sendai Dai-Ichi Grundschule, Präfektur Miyagi Ōtsuki Fumihiko (eigentlich Ōtsuki Kiyomata; * 15. Oktober 1847 in Edo; † 17. Februar 1928) war ein japanischer Lexikograph, Linguist und Historiker.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ōtsuki Fumihiko · Mehr sehen »

Barbara Barberon-Zimmermann

Barbara Barberon-Zimmermann (* 1967 in Celle) ist eine deutsche Autorin und Redakteurin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Barbara Barberon-Zimmermann · Mehr sehen »

Barbara Kleiner

Barbara Kleiner (* 17. Februar 1952 in Linz, Österreich) ist eine literarische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Barbara Kleiner · Mehr sehen »

Bartholomäus Scherrenmüller

Bartholomäus Scherrenmüller, teillatinisiert Bartholomaeus Schermüller de Aula (* vor oder um 1450 in Aalen; † nach 1493, möglicherweise in Tübingen) war ein deutscher Mediziner und Universitätsprofessor.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Bartholomäus Scherrenmüller · Mehr sehen »

BASAR (Buchreihe)

Basar (Eigenschreibweise: BASAR) war eine populäre Buchreihe der DDR aus dem Verlag Neues Leben in Berlin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und BASAR (Buchreihe) · Mehr sehen »

Bastianpreis

Der Bastianpreis (norwegisch: Bastianprisen) ist der jährliche Preis der norwegischen Übersetzervereinigung für herausragende Übersetzungen ins Norwegische im Bereich der Belletristik.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Bastianpreis · Mehr sehen »

Bedeutung (Sprachphilosophie)

Bedeutung ist in der Sprachphilosophie und der Linguistik ein grundlegender Begriff.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Bedeutung (Sprachphilosophie) · Mehr sehen »

Bedingungssatz in der spanischen Sprache

In der spanischen Grammatik ist der Bedingungssatz oder Konditionalsatz, oración condicional ein (adverbialer) Nebensatz, in dem eine Bedingung zur Ausführung der Verbaktion für den Hauptsatz (Apodosis) in Worte gefasst wird.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Bedingungssatz in der spanischen Sprache · Mehr sehen »

Benjo Maso

Benjo Maso (* 3. November 1944 in Den Haag) ist ein niederländischer Soziologe, der für seine Bücher über den Radsport aus soziologischer und historischer Perspektive bekannt ist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Benjo Maso · Mehr sehen »

Berat

Berat ist eine Stadt in Albanien.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Berat · Mehr sehen »

Berlin University Press

Berlin University Press (bup) ist ein Buchverlag mit Büros in Berlin und Köln.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Berlin University Press · Mehr sehen »

Bert Esselink

Bert Esselink (geb. 1968)Geburtsjahr nach VIAF, unsicher ist ein niederländischer Übersetzer und Softwarelokalisierungsspezialist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Bert Esselink · Mehr sehen »

Bestätigte Übersetzung (Deutschland)

Bestätigte Übersetzung (umgangssprachlich beglaubigte Übersetzung) ist die Bezeichnung für eine schriftliche Übersetzung, deren Richtigkeit und Vollständigkeit von einem Urkundenübersetzer mit seiner Unterschrift und einem beigedrückten Stempel bzw.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Bestätigte Übersetzung (Deutschland) · Mehr sehen »

Bestätigungsvermerk

Der Bestätigungsvermerk (umgangssprachlich „Testat“, aus, „das Bezeugte“) ist in der Wirtschaft und im Handelsrecht das Gesamturteil eines Abschlussprüfers nach der Prüfung des Jahresabschlusses von Unternehmen oder sonstigen Personenvereinigungen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Bestätigungsvermerk · Mehr sehen »

Bibelübersetzung

hebräischen Text: „Wohl dem / der nicht wandelt im Rat der Gottlosen / noch tritt auf den Weg der Sünder / noch sitzt, da die Spötter sitzen / sondern hat Lust zum Gesetz des Herrn / und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht!“ 33–12,9. Eine Bibelübersetzung gibt die Heiligen Schriften des Judentums und des Christentums in einer anderen als den ursprünglichen Sprachen wieder, dem Hebräischen oder Aramäischen im Fall des Alten Testaments (Tanach), dem umgangssprachlichen Griechisch (Koine) im Fall des christlichen Neuen Testaments.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Bibelübersetzung · Mehr sehen »

Bibliothek des Hauses Usher

Die 26 Bände der ''Bibliothek des Hauses Usher''. Die Bibliothek des Hauses Usher war eine Buchreihe des Insel Verlages, in der ein breites Spektrum unheimlicher und phantastischer Literatur vorgestellt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Bibliothek des Hauses Usher · Mehr sehen »

Bilingualismus

Ahrntal (Südtirol, Italien) Zweisprachiges Straßenschild in Biel/Bienne Mit Bilingualismus oder Zweisprachigkeit wird das Phänomen bezeichnet, zwei Sprachen zu sprechen oder zu verstehen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Bilingualismus · Mehr sehen »

Birago Diop

Birago Ismael Diop (* 11. Dezember 1906 in Ouakam, Dakar, Französisch-Westafrika; † 25. November 1989 in Dakar, Senegal) war ein senegalesischer Schriftsteller, Erzähler und Dramatiker und bekannter Vertreter der frankophonen afrikanischen Literatur sowie der literarisch-philosophischen Strömung Négritude.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Birago Diop · Mehr sehen »

Birgitta Kicherer

Birgitta Kicherer (* 1. August 1939 in Stockholm) ist eine deutsche Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Birgitta Kicherer · Mehr sehen »

Blasius Marsoner

Blasius Marsoner Blasius Marsoner (ital. Biagio, Kinder- und Rufname „Blasi“) (* 9. Januar 1924 St. Pankraz (Südtirol); † 21. September 1991 in Meran) war ein Autodidakt, Dichter, Lokalhistoriker und Übersetzer der Göttlichen Komödie von Dante Alighieri.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Blasius Marsoner · Mehr sehen »

Blauer Hibiskus

Blauer Hibiskus ist der erste Roman der feministischen Autorin Chimamanda Ngozi Adichie.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Blauer Hibiskus · Mehr sehen »

Brana Crnčević

Branislav Crnčević (L) Branislav „Brana“ Crnčević (* 8. Februar 1933 in Kovačica, Königreich Jugoslawien; † 14. April 2011 in Belgrad) war ein jugoslawischer Politiker, Schriftsteller und Aphoristiker, der im deutschsprachigen Raum vor allem durch die Aphorismen im Buch Staatsexamen bekannt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Brana Crnčević · Mehr sehen »

Brian McGilloway

Brian McGilloway (* 1974 in Derry) ist ein nordirischer Lehrer und Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Brian McGilloway · Mehr sehen »

Brian Patten

Brian Patten (* 7. Februar 1946 in Liverpool, Merseyside) ist ein britischer Dichter und Dramatiker.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Brian Patten · Mehr sehen »

Bruno Loets

Bruno Johannes Loets (* 24. August 1904 in Leer (Ostfriesland); † 13. Juli 1969 ebenda) war ein deutscher Schriftsteller und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Bruno Loets · Mehr sehen »

Bund (Bibel)

Der Begriff Bund gibt die biblischen Schlüsselbegriffe Brit(h) (auch Bərit) und diathēkē διαθήκη wieder und hat die Bedeutung eines feierlichen Bündnisses, Vertrages oder Eides.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Bund (Bibel) · Mehr sehen »

Bundessprachenamt

Das Bundessprachenamt (BSprA) ist eine Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Verteidigung und gehört seit dem 1. Oktober 2012 dem Organisationsbereich Personal der Bundeswehr an.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Bundessprachenamt · Mehr sehen »

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

mini Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) ist ein Verein mit Sitz in Berlin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer · Mehr sehen »

Byblos-Schrift

Zeugnisse der sogenannten Byblos-Schrift (auch byblische Pseudo-Hieroglyphen oder Byblos-Syllabar genannt) wurden auf verschiedenen Schriftträgern wie Stein- und Bronzetafeln aus der Zeit zwischen dem 18.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Byblos-Schrift · Mehr sehen »

Cam Ye O’er Frae France

Cam Ye O’er Frae France? (auf Deutsch „Kommst du aus Frankreich herüber?“) ist ein auf Scots verfasstes schottisches Volkslied, das zu den Spottliedern aus der Zeit der Jakobitenaufstände in der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts zählt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Cam Ye O’er Frae France · Mehr sehen »

Caroline Veyre

Caroline „Caro“ Veyre (* 4. Oktober 1988 in Paris, Frankreich) ist eine kanadische Boxerin im Federgewicht.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Caroline Veyre · Mehr sehen »

Casiodoro de Reina

Casiodoro de Reina Casiodoro de Reina oder de Reyna (* um 1520 in Sevilla; † 15. März 1594 in Frankfurt am Main) war ein evangelischer Theologe, der (vermutlich zusammen mit einigen anderen) die Bibel ins Spanische übersetzte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Casiodoro de Reina · Mehr sehen »

César Rendueles

César Rendueles, 2015 César Rendueles (geboren am 1. Januar 1975 in Girona) ist ein spanischer Soziologe, Hochschullehrer, Intellektueller und Essayist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und César Rendueles · Mehr sehen »

CEATL

Der CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires – Dachverband der Literaturübersetzer Europas) ist ein internationaler Verband ohne Gewinnerzielungsabsicht, der sich für die literarische Übersetzung und die literarischen Übersetzer einsetzt und der belgischem Gesetz unterliegt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und CEATL · Mehr sehen »

Certified Information Systems Security Professional

Der Certified Information Systems Security Professional (CISSP) ist eine Zertifizierung, die vom International Information Systems Security Certification Consortium, Inc.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Certified Information Systems Security Professional · Mehr sehen »

Charles Bertin

Charles Bertin (* 5. Oktober 1919 in Mons, Hennegau; † 21. Oktober 2002 in Sint-Genesius-Rode, Flämisch-Brabant) war ein belgischer Jurist, Gewerkschaftsfunktionär und Schriftsteller, der sich in seinem Wirken mit zahlreichen Facetten literarischen Schaffens wie Poesie, Drama, Journalismus und Literaturkritik befasste und sich immer wieder mit der Thematik der Einsamkeit in verschiedenen Lebenssituationen auseinandersetzte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Charles Bertin · Mehr sehen »

Charles Brasch

Charles Orwell Brasch (* 27. Juli 1909 in Dunedin; † 20. Mai 1973 ebenda) war ein neuseeländischer Dichter, Autor, Lehrer, Lecturer und Übersetzer deutscher Abstammung, der Gründer der Literaturzeitschrift Landfall war, die er zwischen 1947 und 1966 herausgab und damit die neuseeländische Kultur entscheidend mitprägte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Charles Brasch · Mehr sehen »

Chōsen Ginkō

Die Chōsen Ginkō war zur Zeit der japanischen Herrschaft über Korea (1905/10-45) die Zentralbank der Halbinsel.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Chōsen Ginkō · Mehr sehen »

Chief Executive Officer

Chief Executive Officer (CEO) bezeichnet in vielen anglophonen Staaten ein geschäftsführendes Vorstandsmitglied (vgl. Geschäftsführer), einen Vorstandsvorsitzenden oder einen Generaldirektor (vgl. Vorsitzender oder Präsident der Geschäftsleitung) eines Unternehmens oder allgemein dessen allein zeichnungsberechtigten Geschäftsführer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Chief Executive Officer · Mehr sehen »

Chinatown (Amsterdam)

Straßenszene am Stormsteeg Ecke Geldersekade Chinatown Amsterdam ist ein Stadtviertel in der Amsterdamer Innenstadt und liegt rund um Geldersekade, Nieuwmarkt und Zeedijk.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Chinatown (Amsterdam) · Mehr sehen »

Christel Süßmann

Christel Süßmann (Pseudonym: Sabine Boehringer, * 18. Januar 1922 in Berlin; † 2012) war eine deutsche Malerin und Schriftstellerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Christel Süßmann · Mehr sehen »

Christian Gleerup

Christian Gleerup Christian Wilhelm Kyhl (oder Kühl) Gleerup (kurz C.W.K Gleerup) (* 26. September 1800 in Aalborg, Dänemark; † 8. November 1871 in Lund) war ein dänischer, später schwedischer Buchhändler und Verleger.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Christian Gleerup · Mehr sehen »

Christian Karl Meissner

Christian Karl Meissner (* 26. Mai 1801 in Uetersen; † unbekannt) war ein deutscher Autor und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Christian Karl Meissner · Mehr sehen »

Christiane Körner (Übersetzerin)

Christiane Körner (* 1962 in Recklinghausen) ist eine deutsche Literaturübersetzerin aus dem Russischen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Christiane Körner (Übersetzerin) · Mehr sehen »

Christina Falkenroth

Christina Helene Falkenroth (* 1967 in Radevormwald) ist eine deutsche evangelisch-lutherische Pfarrerin, Hymnologin, Lieddichterin und Kirchenmusikerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Christina Falkenroth · Mehr sehen »

Christine Brooke-Rose

Christine Brooke-Rose (* 16. Januar 1923 in Genf; † 21. März 2012 in Cabrières-d’Avignon, Département Vaucluse) war eine britische Schriftstellerin, die von der Literaturkritik wegen ihrer experimentellen Romane gefeiert wurde und als Vertreterin der konkreten und visuellen Poesie sowie der minimalistischen Definition in der Phantastik angesehen wird.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Christine Brooke-Rose · Mehr sehen »

Christoph Rösener

Christoph Rösener (* 27. Mai 1964 in Miltenberg) ist ein deutscher Sprach-/Übersetzungswissenschaftler und Terminologe.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Christoph Rösener · Mehr sehen »

CIUTI

CIUTI ist die Abkürzung für Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (frz. für Internationale Konferenz der Universitätsinstitute für Dolmetscher und Übersetzer).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und CIUTI · Mehr sehen »

Claudia Peter (Germanistin)

Claudia Peter (* 20. Jahrhundert in Stuttgart) ist eine deutsche Germanistin, Kunsthistorikerin und Dozentin sowie Journalistin und Autorin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Claudia Peter (Germanistin) · Mehr sehen »

Clemens J. Setz

Clemens J. Setz (2019) Clemens Johann Setz.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Clemens J. Setz · Mehr sehen »

Collegium Hungaricum Berlin

Fassade in der Karl-Liebknecht-Straße (1987) Neues Gebäude in der Dorotheenstraße (2019) Das Collegium Hungaricum Berlin (CHB) fördert seit 1924, als Teil des Netzwerks ungarischer Kulturinstitute weltweit, den kulturellen und wissenschaftlichen Austausch zwischen Ungarn und Deutschland.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Collegium Hungaricum Berlin · Mehr sehen »

Colorado Kid

Colorado Kid ist ein Kriminalroman des US-amerikanischen Schriftstellers Stephen King und wurde im Jahr 2005 unter dem Titel The Colorado Kid beim Titan-Books-Verlag unter dem Imprint Hard Case Crime erstveröffentlicht.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Colorado Kid · Mehr sehen »

Competitive Intelligence

Die Begriffe Competitive Intelligence (CI; wörtlich etwa „Konkurrenz-/Wettbewerbsforschung, -analyse, -beobachtung, -(früh)aufklärung“) und Wettbewerbserkundung bezeichnen die systematische, andauernde und legale Sammlung und Auswertung von Informationen über Konkurrenzunternehmen, Wettbewerbsprodukte, Marktentwicklungen, Branchen, neue Patente, neue Technologien und Kundenerwartungen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Competitive Intelligence · Mehr sehen »

Computerlinguistik

Die Computerlinguistik (CL) oder linguistische Datenverarbeitung (LDV) untersucht, wie natürliche Sprache in Form von Text- oder Sprachdaten mit Hilfe des Computers algorithmisch verarbeitet werden kann.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Computerlinguistik · Mehr sehen »

Computerunterstützte Übersetzung

Eine computerunterstützte Übersetzung (englisch computer-aided translation, auch computer-assisted translation, abgekürzt CAT) ist die von Menschen durchgeführte Übersetzung von Sprache mit Hilfe von Computerprogrammen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Computerunterstützte Übersetzung · Mehr sehen »

Conrad Vetter

Conrad Vetter (* 1548 in Engen; † 11. Oktober 1622 in München) war ein bayerischer Jesuit und Schriftsteller der Gegenreformation schwäbischer Herkunft.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Conrad Vetter · Mehr sehen »

Consorzio ICoN

Sitz in der ''Lungarno Pacinotti'' in Pisa. Der Verwaltungssitz ist an der ''Piazza dei Facchini'', nahe dem ''Palazzo Blu'' in Pisa gelegen. Das Consorzio ICoN ist ein interuniversitäres Konsortium für italienische Kulturwissenschaft und Philologie mit Sitz in Pisa und wurde 1999 gegründet.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Consorzio ICoN · Mehr sehen »

Cornelius van Wytfliet

Cornelius van Wytfliet (auch Cornelis van Wytfliet; * 1550 oder 1555; † vermutlich 1597) war ein flämischer Kartograf, der vor allem Karten der Neuen Welt verfasst hat.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Cornelius van Wytfliet · Mehr sehen »

Coronavirus (Comicfigur)

Das ''Asterix''-Logo der deutschsprachigen Ausgabe Albert Uderzo (1927–2020), Mitbegründer von ''Asterix'', der 2017 nur noch das Design überwachte, fotografiert 2005 Coronavirus ist der Name einer Comicfigur in der französischsprachigen Originalausgabe und in nahezu allen Übersetzungen des 37. Asterix-Bandes Asterix in Italien (Astérix et la Transitalique).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Coronavirus (Comicfigur) · Mehr sehen »

COSIMA

COSIMA ist ein XML-basiertes Redaktionssystem, um Technische Dokumentation zu erstellen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und COSIMA · Mehr sehen »

Coventry Patmore

Coventry Patmore (Gemälde von John Singer Sargent, um 1890) Coventry Kersey Dighton Patmore (* 23. Juli 1823 in Woodford, Essex, England; † 26. November 1896 in Lymington, Hampshire, England) war ein britischer Dichter und Literaturkritiker, der vor allem durch die aus vier Gesängen zum Lob der Ehe bestehende Dichtung The Angel in the House bekannt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Coventry Patmore · Mehr sehen »

Curt Meyer-Clason

Curt Meyer-Clason (* 19. September 1910 in Ludwigsburg; † 13. Januar 2012 in München) war ein deutscher Übersetzer, Herausgeber und bedeutender Brückenbauer zur lateinamerikanischen und insbesondere zur brasilianischen Literatur.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Curt Meyer-Clason · Mehr sehen »

Dagmar Ploetz

Dagmar Ploetz (* 12. September 1946 in Herrsching am Ammersee) ist eine deutsche literarische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Dagmar Ploetz · Mehr sehen »

Daneshkada

Daneshkada war eine monatlich erscheinende Literaturzeitschrift, die vom Teheraner Verlagshaus von April 1918 bis April 1919 herausgegeben wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Daneshkada · Mehr sehen »

Danica Seleskovitch

Danica Seleskovitch (* 6. Dezember 1921 in Paris; † 17. April 2001 in Cahors) war eine französische Konferenzdolmetscherin, Dozentin und Translationswissenschaftlerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Danica Seleskovitch · Mehr sehen »

Daniel Pinkwater

Daniel Pinkwater Daniel Manus Pinkwater (* 15. November 1941 in Memphis, Tennessee) ist ein US-amerikanischer Radiomoderator und Autor phantastischer Kinder- und Jugendliteratur wie zum Beispiel von Lizard Music über einen Jungen, der Zeuge einer Invasion intelligenter Eidechsen wird.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Daniel Pinkwater · Mehr sehen »

Danielle de St. Jorre

Danielle de Saint Jorre (rechts) bei einem Besuch in Bonn mit Michaela Geiger (1991) Danielle Marie-Madeleine de St.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Danielle de St. Jorre · Mehr sehen »

Danismus

Als Danismus wird eine Ausdrucksweise oder eine Bedeutung aus der dänischen Sprache bezeichnet, die in eine andere Sprache eingeflossen ist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Danismus · Mehr sehen »

Daodejing

t.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Daodejing · Mehr sehen »

Darmstädter Kreis

Der Darmstädter Kreis war ein literarischer Freundeskreis, der sich 1769 bis 1773 in Darmstadt um den dort lebenden Schriftsteller und Herausgeber Johann Heinrich Merck bildete.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Darmstädter Kreis · Mehr sehen »

Das Bild im Haus

alt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Das Bild im Haus · Mehr sehen »

Das gemiedene Haus

alt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Das gemiedene Haus · Mehr sehen »

Das neue Abenteuer

Das neue Abenteuer war eine in der DDR erschienene, an Jugendliche gerichtete populäre Heft-Reihe mit Erzählungen der Genres Abenteuer, Historie, Krimi und Science Fiction.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Das neue Abenteuer · Mehr sehen »

Das Spiel des Engels

Das Spiel des Engels ist ein Roman des spanischen Autors Carlos Ruiz Zafón, der 2008 erstmals in Spanien bei Editorial Planeta unter dem Titel El juego del ángel erschien.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Das Spiel des Engels · Mehr sehen »

David Daiches

David Daiches (* 2. September 1912 in Sunderland, Tyne and Wear, England; † 15. Juli 2005 in Edinburgh, Schottland) war ein britischer Hochschullehrer, Literaturhistoriker und Literaturkritiker.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und David Daiches · Mehr sehen »

D’Arcy Niland

D’Arcy Francis Niland (* 20. Oktober 1917 in Glen Innes, New South Wales; † 29. März 1967 in Darlinghurst, New South Wales) war ein australischer Schriftsteller und Journalist, dessen 1955 erschienener Roman Shiralee im Reader’s Digest Auswahlbuch 2/1974 vertreten war.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und D’Arcy Niland · Mehr sehen »

Declaration of Arbroath

Abschrift der Urkunde Arbroath Abbey, 2004 Die Declaration of Arbroath, deutsch Deklaration von Arbroath, gilt als „Schottische Unabhängigkeitserklärung“.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Declaration of Arbroath · Mehr sehen »

DeP

DeP ist ein kostenloses bidirektionales Deutsch-Polnisch-Online-Wörterbuch mit ca.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und DeP · Mehr sehen »

Der Fänger im Roggen

Englisches Titelbild Der Fänger im Roggen (Originaltitel: The Catcher in the Rye) ist ein 1951 erschienener und weltweit erfolgreicher Roman des amerikanischen Schriftstellers J. D. Salinger.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Der Fänger im Roggen · Mehr sehen »

Der leuchtende Trapezoeder

alt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Der leuchtende Trapezoeder · Mehr sehen »

Der Mann, der Poe sammelte

Der Mann, der Poe sammelte (englischer Originaltitel The Man Who Collected Poe) ist eine Kurzgeschichte des US-amerikanischen Schriftstellers Robert Bloch aus dem Jahre 1951.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Der Mann, der Poe sammelte · Mehr sehen »

Deutsch-französische Beziehungen

Die heutigen deutsch-französischen Beziehungen sind das Ergebnis der Bemühungen um Aussöhnung zwischen Deutschland und Frankreich nach dem Zweiten Weltkrieg.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Deutsch-französische Beziehungen · Mehr sehen »

Deutsch-Indische Handelskammer

Die Deutsch-Indische Handelskammer (Auslandshandelskammer Indien) ist eine deutsche Auslandshandelskammer (AHK) und bietet Geschäftslösungen für Unternehmen an, die Geschäfte mit Indien oder Deutschland planen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Deutsch-Indische Handelskammer · Mehr sehen »

Deutsche

Das Ethnonym Deutsche wird in vielfältiger Weise verwendet.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Deutsche · Mehr sehen »

Deutschsprachige Literatur

Der Begriff deutschsprachige Literatur beziehungsweise deutsche Literatur bezeichnet die literarischen Werke in deutscher Sprache aus dem deutschen Sprachraum der Vergangenheit und Gegenwart.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Deutschsprachige Literatur · Mehr sehen »

Dewey-Dezimalklassifikation

Historisches Beispiel: Notation „523 Beschreibende Astronomie“ mit aufsteigender Hierarchie „52 Astronomie“ und „5 Naturwissenschaften“ (Abb. in: Karl Wilhelm Bührer und Adolf Saager, Die Welt-Registratur. Das Melvil-Deweysche Dezimal-System, München 1912) Die Dewey-Dezimalklassifikation (engl. Dewey Decimal Classification, kurz DDC) ist die international am weitesten verbreitete Klassifikation für die Sacherschließung von Bibliotheksbeständen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Dewey-Dezimalklassifikation · Mehr sehen »

Dezimalklassifikation

Dezimalklassifikation ist die auf der Grundlage des Dezimalsystems und der Zehnerpotenzen aufgebaute Klassifikation von Sachen, Sachgesamtheiten oder Sachverhalten.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Dezimalklassifikation · Mehr sehen »

Dialogbuch

Der Begriff Dialogbuch oder auch Synchronbuch bezeichnet die textliche Vorlage für die Synchronisation eines fremdsprachigen Kino- oder Fernsehfilms oder einer Fernsehserie.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Dialogbuch · Mehr sehen »

Dichtung

Dichtung oder Dichtkunst bezeichnet einerseits einen künstlerischen Schaffensprozess, der je nach Definition auf die poetische Gattung der Lyrik beschränkt ist oder auch andere Kunstformen wie Musik und Malerei mit einschließt, und andererseits das Ergebnis dieses Prozesses.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Dichtung · Mehr sehen »

Die Abenteuer des Röde Orm

Die Abenteuer des Röde Orm ist ein Roman des schwedischen Schriftstellers Frans G. Bengtsson.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Die Abenteuer des Röde Orm · Mehr sehen »

DIE – Delikte Indizien Ermittlungen

DIE-Reihe (Delikte – Indizien – Ermittlungen) war über 30 Jahre eine Buchreihe im Taschenbuch-Format für Kriminalromane.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und DIE – Delikte Indizien Ermittlungen · Mehr sehen »

Die Kuh im Propeller

Die Kuh im Propeller („Der Agitator“) ist eine satirische Erzählung von Michail Soschtschenko aus dem Jahre 1923.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Die Kuh im Propeller · Mehr sehen »

Die lauernde Furcht

alt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Die lauernde Furcht · Mehr sehen »

Die Meute der Mórrígan

Die Meute der Mórrígan ist ein Fantasy-Hörspiel nach dem gleichnamigen Roman von Pat O’Shea in der Bearbeitung von Andrea Otto, das der SWR zusammen mit dem NDR 2001 produziert hat.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Die Meute der Mórrígan · Mehr sehen »

Die schreckliche deutsche Sprache

Zweisprachige Ausgabe von 1996 Die schreckliche deutsche Sprache (englischer Originaltitel: The Awful German Language) oder auch Die Schrecken der deutschen Sprache ist ein kurzer humoristisch-satirischer Essay des US-amerikanischen Schriftstellers Mark Twain aus dem Jahre 1880.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Die schreckliche deutsche Sprache · Mehr sehen »

Die Schrift

Die Schrift ist die deutsche Übersetzung des Tanachs, der hebräischen Bibel, durch die jüdischen Philosophen Martin Buber und Franz Rosenzweig.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Die Schrift · Mehr sehen »

Dienstleister

barber shop) im Barry County (Michigan), erbaut zwischen 1889 und 1907 Büglerin in der Textil­fabrik Bierbaum-Proenen: Beispiel für einen Dienst­leister in einem Her­stellungs­betrieb Dienstleister (oder Dienstleistungsunternehmen) sind Unternehmen des Tertiärsektors und eine Betriebsform, durch die eine oder mehrere Dienstleistungen erbracht werden.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Dienstleister · Mehr sehen »

Dienstleistungsspezifikation

Die Dienstleistungsspezifikation eines Übersetzungsdienstleisters definiert verbindliche Vorgaben, die alle inhaltlichen und formalen Anforderungen an eine auszuführende Übersetzungsdienstleistung enthalten.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Dienstleistungsspezifikation · Mehr sehen »

Dieter Hülsmanns

Dieter Hülsmanns (* 11. November 1940 in Düsseldorf; † 2. Mai 1981 ebenda) war ein deutscher Verleger und Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Dieter Hülsmanns · Mehr sehen »

Dieter Lamping

Dieter Lamping (* 7. Februar 1954 in Lohne (Oldenburg)) ist ein deutscher Komparatist und Professor für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Dieter Lamping · Mehr sehen »

Dietrich Hohmann (Schriftsteller)

Dietrich Hohmann (* 3. April 1939 in Apolda) ist ein deutscher Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Dietrich Hohmann (Schriftsteller) · Mehr sehen »

Digital Averroes Research Environment

Digital Averroes Research Environment (DARE) ist eine zunächst durch die DFG geförderte Virtuelle Forschungsumgebung mit dem Ziel, das Werk des Averroes oder Ibn Rušd in Form einer digitalen Bibliothek und dann auch einer digitalen Edition in allen drei Sprachtraditionen (Arabisch, Hebräisch und Latein) parallel und unter Bereitstellung von digitalen Bildern und Texten sowie weiteren Informationen und Werkzeugen online zugänglich zu machen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Digital Averroes Research Environment · Mehr sehen »

DIN 2345

Die DIN-Norm DIN 2345 war eine Qualitätsnorm für Übersetzungsaufträge.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und DIN 2345 · Mehr sehen »

Dobrotoljubie

Die Dobrotoljubie (russisch добротолюбие) ist der russische Titel einer zweibändigen Ausgabe der Philokalie.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Dobrotoljubie · Mehr sehen »

Dolmetschen

Predigt von Kasachstans Erzbischof Novgorodov, übersetzt von einer russischen Litauerin, Pfarrkirche St. Marien (Plau am See) Das Dolmetschen fällt, wie auch das Übersetzen, unter den Oberbegriff der Sprach- und Kulturmittlung (Translation).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Dolmetschen · Mehr sehen »

Dolmetscher

Ein Dolmetscher (früher auch Tolmetsch, im österreichischen Hochdeutsch auch heute Dolmetsch) ist ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Übersetzer – gesprochenen Text mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache überträgt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Dolmetscher · Mehr sehen »

Domestication und Foreignization

Übersetzung Domestication und Foreignization (englisch für Einbürgerung und Verfremdung) beschreiben in der Linguistik, inwieweit Übersetzer einen Text mit der Kultur der Sprache in Einklang bringen, in die übersetzt wird.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Domestication und Foreignization · Mehr sehen »

Donald Davidson

Donald Herbert Davidson (* 6. März 1917 in Springfield, Massachusetts; † 30. August 2003 in Berkeley, Kalifornien) war ein US-amerikanischer analytischer Philosoph und ein Schüler von Willard Van Orman Quine.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Donald Davidson · Mehr sehen »

Donata Elschenbroich

Donata Elschenbroich (* 1944 in Dresden) ist eine deutsche Pädagogin, Literatur- und Musikwissenschaftlerin sowie Sachbuchautorin, die sich in ihren zahlreichen Büchern wie dem in mehrere Sprachen übersetzten Weltwissen der Siebenjährigen insbesondere mit Fragen der Erziehung von Kindern beschäftigt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Donata Elschenbroich · Mehr sehen »

Douglas Dunn

Douglas Eaglesham Dunn OBE FRSL (* 23. Oktober 1942 in Inchinnan, Renfrewshire, Schottland) ist ein schottischer Bibliothekar, Schriftsteller und Hochschullehrer, der unter anderem mit dem Hawthornden-Preis, dem Whitbread Book Award sowie dem Cholmondeley Award ausgezeichnet wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Douglas Dunn · Mehr sehen »

Down (Sport)

Schiedsrichter mit "Down Marker", der den 1. Down anzeigt Ein Down ist ein Spielabschnitt im American und Canadian Football, welcher sich über einen Spielzug erstreckt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Down (Sport) · Mehr sehen »

Eberhard Fleischmann

Eberhard Fleischmann (* 1939 in Zittau) ist ein deutscher Übersetzungswissenschaftler.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Eberhard Fleischmann · Mehr sehen »

Eckhard Lübkemeier

Eckhard Lübkemeier (* 30. Januar 1951 in Bünde) ist ein deutscher Politikwissenschaftler und ehemaliger Diplomat, der von 2014 bis 2016 Botschafter in den Vereinigten Arabischen Emiraten war.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Eckhard Lübkemeier · Mehr sehen »

Edgar Maass

Edgar W. A. Maass (* 4. Oktober 1896 in Hamburg; † 6. Januar 1964 in Paterson, New Jersey, Vereinigte Staaten) war ein deutscher Chemiker und Schriftsteller, der vor allem durch Romane aus dem Ersten Weltkrieg sowie historische und biografische Romane bekannt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Edgar Maass · Mehr sehen »

Edition Melos

Die Edition Melos ist ein unabhängiger österreichischer Buchverlag mit Sitz in Wien.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Edition Melos · Mehr sehen »

Eduard Vilmar

Eduard Vilmar (* 4. Dezember 1832 in Rotenburg an der Fulda; † 30. März 1872 in Greifswald) war ein deutscher evangelisch-lutherischer Theologe und der Orientalist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Eduard Vilmar · Mehr sehen »

Edward Dahlberg

Edward Dahlberg (* 22. Juli 1900 in Boston, Massachusetts; † 27. Februar 1977 in Santa Barbara, Kalifornien) war ein US-amerikanischer Schriftsteller und Essayist, der vor allem durch seinen autobiografischen Roman Denn ich war Fleisch bekannt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Edward Dahlberg · Mehr sehen »

Edwin Honig

Edwin Honig (* 3. September 1919 in Brooklyn, New York City; † 25. Mai 2011 in Providence, Rhode Island) war ein US-amerikanischer Dichter, Literaturkritiker und Übersetzer, der vor allem durch seine englischsprachigen Übertragungen aus der spanischen und portugiesischen Literatur bekannt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Edwin Honig · Mehr sehen »

Edwin Morgan (Dichter)

Edwin George Morgan FRSE OBE (* 27. April 1920 in Glasgow; † 17. August 2010 ebenda) war ein schottischer Dichter und Literaturkritiker, der 1968 den Cholmondeley Award sowie 2000 die Queen’s Gold Medal for Poetry erhielt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Edwin Morgan (Dichter) · Mehr sehen »

Elberfelder Bibel

Die Elberfelder Bibel ist eine deutsche Bibelübersetzung, die erstmals 1855 (Neues Testament) bzw.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Elberfelder Bibel · Mehr sehen »

Elektronisches Wörterbuch

französischen Version Scanner an der Spitze zum Einlesen des zu übersetzenden Wortes Diverse Modelle elektronischer Wörterbücher in einem Tokioter Elektronikmarkt Ein elektronisches Wörterbuch ist ein Wörterbuch, dessen Inhalt in digitaler Form vorliegt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Elektronisches Wörterbuch · Mehr sehen »

Elhaz

Elhaz Elhaz oder Algiz ist die fünfzehnte Rune des älteren Futhark und die elfte Rune des altnordischen RunenalphabetsKlaus Düwel: Runenkunde (.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Elhaz · Mehr sehen »

Elijah Levita

Elijah Levita oder Elias Levita, auch Elia(s) Levi (geboren 13. Februar 1469 in Ipsheim oder Neustadt an der Aisch; gestorben 5. Januar/28. Januar 1549 in Venedig) war ein deutscher Philologe, Rabbi, jüdischer Humanist und jiddischer Dichter.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Elijah Levita · Mehr sehen »

Elisabeth Oehler-Heimerdinger

Elisabeth Oehler-Heimerdinger; Pseudonym für Elisabeth Oehler; (* 13. Januar 1884 in Cannstatt als Elisabeth Heimerdinger; † 30. März 1955 in Erdmannhausen) war eine deutsche Missionarin und Schriftstellerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Elisabeth Oehler-Heimerdinger · Mehr sehen »

Elizabeth Herbert (Philanthropin)

Elizabeth Herbert, Porträt aus den 1850er Jahren Elizabeth Herbert, geboren als Mary Elizabeth Ashe à Court (* 21. Juli 1822 vermutlich in Heytesbury, Wiltshire; † 30. Oktober 1911 in Belgravia, London), war eine Angehörige der hohen viktorianischen Gesellschaft und einflussreiche Philanthropin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Elizabeth Herbert (Philanthropin) · Mehr sehen »

Elsa Gress

Elsa Judith Elisa Gress (* 17. Januar 1919 in Frederiksberg; † 18. Juli 1988 in Damsholte, Insel Møn) war eine dänische Schriftstellerin und Gesellschaftskritikerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Elsa Gress · Mehr sehen »

Else Otten

Else Otten (* 27. Oktober 1873 in Amsterdam; † 22. Januar 1931 in Düsseldorf) war eine niederländische literarische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Else Otten · Mehr sehen »

Else Roesdahl

Else Roesdahl, 2012 Else Roesdahl (* 26. Februar 1942 in Sønderborg) ist eine dänische Historikerin, Archäologin, Hochschullehrerin und Schriftstellerin, die 1988 den Søren-Gyldendal-Preis erhielt und vor allem durch ihre Forschungen und Bücher über die Wikingerzeit bekannt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Else Roesdahl · Mehr sehen »

Emil Ernst Ronner

Emil Ernst Ronner (* 11. September 1903 in St. Gallen; † 14. März 2000 in Bern) war ein Schweizer Lehrer, Schriftsteller und Politiker.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Emil Ernst Ronner · Mehr sehen »

Emma Müllenhoff

Emma Müllenhoff (* 22. September 1871 in Kiel; † 14. April 1944 in Bayern) war eine deutsche Schriftstellerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Emma Müllenhoff · Mehr sehen »

Emma Willard

Porträt von Emma Willard Emma Willard (Geburtsname: Emma Hart) (* 23. Februar 1787 in Berlin, Connecticut; † 15. April 1870 in Troy, New York) war eine US-amerikanische Pädagogin und Pionierin auf dem Gebiet der höheren Bildung für Frauen und der Koedukation in den USA.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Emma Willard · Mehr sehen »

Encarnación Tabares Plasencia

Encarnación Tabares Plasencia (* 1973 in San Bartolomé auf Lanzarote) ist eine spanische Juristin, Übersetzerin und Sprachwissenschaftlerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Encarnación Tabares Plasencia · Mehr sehen »

Erika Fuchs

Johanne Theodolinde Erika Fuchs, geborene Petri (* 7. Dezember 1906 in Rostock; † 22. April 2005 in München), war eine deutsche Übersetzerin und von 1951 bis 1988 Chefredakteurin der Comic-Zeitschrift Micky-Maus.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Erika Fuchs · Mehr sehen »

Erika Wilde

Erika Wilde (* um 23. Juni 1921 in Gelsenkirchen als Erika Haase; † vor dem 28. Januar 2001 wahrscheinlich in Berlin) war eine deutsche Dramaturgin, Regisseurin, Theaterkritikerin, Kabarettistin und Schriftstellerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Erika Wilde · Mehr sehen »

Ernő Kállai

Ernő Kállai (* 9. November 1890 in Szakálháza, Österreich-Ungarn; † 28. November 1954 in Budapest) war ein ungarischer Lehrer, Kunsthistoriker, Schriftsteller, Publizist, Karikaturist und Kunstkritiker.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ernő Kállai · Mehr sehen »

Ernest Lavisse

Ernest Lavisse Ernest Lavisse (* 17. Dezember 1842 in Le Nouvion-en-Thiérache, Département Aisne, Picardie; † 18. August 1922 in Paris) war ein französischer Historiker, der 1892 Mitglied der Académie française wurde und umfangreiche Werke zur Geschichte Frankreichs und Geschichte Deutschlands verfasste.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ernest Lavisse · Mehr sehen »

Ernst Schwarz (Sinologe)

Ernst Schwarz (* 6. August 1916 in Wien; † 6. September 2003 in Münichreith/Waldviertel) war ein österreichischer Sinologe, Übersetzer und Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ernst Schwarz (Sinologe) · Mehr sehen »

Erste Japanisch-Koreanische Übereinkunft

Die Erste Japanisch-Koreanische Übereinkunft, auch bekannt unter dem Namen Japanisch-Koreanisches Protokoll vom August 1904, war ein Vertrag zwischen dem Kaiserreich Japan und dem Kaiserreich Korea, der im August 1904 beschlossen wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Erste Japanisch-Koreanische Übereinkunft · Mehr sehen »

Erwin Magnus

Siegmund Erwin Magnus (* 24. November 1881 in Hamburg; † 31. März 1947 in Kopenhagen) war ein deutscher Schriftsteller, Literaturagent und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Erwin Magnus · Mehr sehen »

Esperanto-Literatur

Ulrich Lins Die esperantosprachige Literatur umfasst sowohl original auf Esperanto verfasste Werke als auch auf Esperanto übersetzte Werke.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Esperanto-Literatur · Mehr sehen »

Eugen Helmlé

Eugen Helmlé (* 7. September 1927 in Ensdorf (Saar); † 27. November 2000 in Sulzbach/Saar) war ein deutscher Schriftsteller und literarischer Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Eugen Helmlé · Mehr sehen »

Eugene Carson Blake

Eugene Carson Blake (1967) Eugene Carson Blake (* 7. November 1906 in St. Louis, Missouri; † 31. Juli 1985 in Stamford, Connecticut) war ein US-amerikanischer Theologe der Presbyterian Church und zwischen 1966 und 1972 zweiter Generalsekretär des Ökumenischen Rates der Kirchen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Eugene Carson Blake · Mehr sehen »

Eulenspiegelpreis

Der Eulenspiegelpreis der Stadt Schöppenstedt war ein mit 1500 Euro dotierter Literaturpreis, der von 1988 bis 2008 alle zwei Jahre vergeben wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Eulenspiegelpreis · Mehr sehen »

Eurodicautom

Das Eurodicautom war die ehemalige Terminologiedatenbank der EU, die durch die Inter-Active Terminology for Europe (IATE) ersetzt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Eurodicautom · Mehr sehen »

Europäischer Übersetzerpreis Offenburg

Der Europäische Übersetzerpreis Offenburg ist ein internationaler Literaturpreis für literarische Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Europäischer Übersetzerpreis Offenburg · Mehr sehen »

Europäischer Gerichtshof

Der Europäische Gerichtshof (EuGH) mit Sitz in Luxemburg ist das oberste rechtsprechende Organ der Europäischen Union (EU).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Europäischer Gerichtshof · Mehr sehen »

Europäisches Übersetzer-Kollegium

Außenansicht der Räumlichkeiten des Vereins Das Europäische Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen e.V. (EÜK) ist ein deutscher Verein in Straelen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Europäisches Übersetzer-Kollegium · Mehr sehen »

Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung

Andere Mitglieder des Europäischen Patentübereinkommens (keine Teilnahme möglich) Das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung (EPeW, umgangssprachlich auch EU-Patent oder Einheitspatent) ist seit dem 1.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung · Mehr sehen »

Eva Grambow

Eva Grambow ist eine deutsche Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Eva Grambow · Mehr sehen »

Eva Pieper

Eva Maria Pieper (* 1956 in Ost-Berlin) ist eine deutsch-niederländische Regisseurin, Trainerin und Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Eva Pieper · Mehr sehen »

Evangelium (Literaturgattung)

125 n. Chr. Als Evangelium (von griechisch-lateinisch euangelium) bezeichnet man außer der christlichen Glaubensbotschaft auch eine antike, frühchristliche Literaturgattung, die sich mit dem Leben, Tod und Auferstehung Jesu und dessen Bedeutung für die Christen auseinandersetzt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Evangelium (Literaturgattung) · Mehr sehen »

Fadia von Ägypten

Fadia (rechts) mit ihren Schwestern Fadia Farouk von Ägypten (* 15. Dezember 1943 in Kairo; † 28. Dezember 2002 in Lausanne) war eine ägyptische Prinzessin aus der Dynastie des Muhammad Ali.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Fadia von Ägypten · Mehr sehen »

Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Genf

Die Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen (Französisch: Faculté de traduction et d’interprétation, FTI) ist eine von 9 Fakultäten der Universität Genf in der Schweiz.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Genf · Mehr sehen »

Falscher Freund

Falscher Freund (oder Fauxami) ist ein Begriff aus der Interlinguistik und bezeichnet Wortpaare aus verschiedenen Sprachen, die sich äußerlich stark ähneln, aber in ihren jeweiligen Sprachen eine unterschiedliche Bedeutung haben.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Falscher Freund · Mehr sehen »

Félicien Marceau

Félicien Marceau (Geburtsname Louis Carette; * 16. September 1913 in Kortenberg, Löwen, Flandern; † 7. März 2012 in Paris) war ein aus Belgien stammender französischer Journalist und Schriftsteller, der sich in seinen Romanen als distanzierter, kühler Beobachter erwies, in seinen erfolgreichen Boulevardstücken auch als geistvoller, alles in Frage stellender Parodist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Félicien Marceau · Mehr sehen »

Förderpreis für Literatur der Landeshauptstadt Düsseldorf

Der von der Stadt Düsseldorf gestiftete Förderpreis für Literatur wird seit 1972 durch den Rat der Landeshauptstadt aufgrund der Entscheidungen der Preisgerichte verliehen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Förderpreis für Literatur der Landeshauptstadt Düsseldorf · Mehr sehen »

Fedora (Linux-Distribution)

Fedora ist eine RPM-basierte Linux-Distribution.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Fedora (Linux-Distribution) · Mehr sehen »

Felix Genzmer (Rechtswissenschaftler)

Felix Genzmer (1955) in Couleur Felix Stephan Hermann Genzmer (* 25. März 1878 in Marienburg; † 19. August 1959 in Tübingen) war ein deutscher Rechtshistoriker und Mediävist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Felix Genzmer (Rechtswissenschaftler) · Mehr sehen »

Felix Pratensis

Felix Pratensis OESA, eigentlich Daniel da Prate, auch Felice da Prato (* nach 1460; † nach 1550 in Rom), war ein römisch-katholischer Ordensmann und Gelehrter, der aus dem sephardischen Judentum zum Christentum konvertiert war.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Felix Pratensis · Mehr sehen »

Feuerwehrmann Sam

Feuerwehrmann Sam (Originaltitel: Fireman Sam bzw. Sam Tân) ist eine walisische Trickfilm- und Animationsserie, die 1985 von dem in Cardiff geborenen Cartoonisten Rob Lee entwickelt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Feuerwehrmann Sam · Mehr sehen »

Fiverr

Logo bis 2020 Fiverr ist ein Online-Marktplatz für digitale Dienstleistungen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Fiverr · Mehr sehen »

Florence Delay

Florence Delay (2009) Florence Delay (* 19. März 1941 in Paris) ist eine französische Schriftstellerin, Schauspielerin und Übersetzerin, die seit 2000 Mitglied der Académie française ist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Florence Delay · Mehr sehen »

Florencio Coronado Romaní

Florencio Coronado Romaní CSsR (* 23. Mai 1908 im Distrikt Caja, Provinz Acobamba, Region Huancavelica, Peru; † 5. September 2006 in Lima) war römisch-katholischer Bischof von Huancavelica von 1956 bis 1982 und Autor einer Quechua-Bibelübersetzung, die 2002 auf Chanka-Quechua erschien.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Florencio Coronado Romaní · Mehr sehen »

Floyd S. Chalmers Award in Ontario History

Der Floyd S. Chalmers Award in Ontario History ist ein kanadischer Literaturpreis, der seit 1983 vergeben wird.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Floyd S. Chalmers Award in Ontario History · Mehr sehen »

François Nourissier

François Nourissier (* 18. Mai 1927 in Paris; † 15. Februar 2011 ebenda) war ein französischer Schriftsteller und Literaturkritiker.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und François Nourissier · Mehr sehen »

Françoise Giroud

Françoise Giroud (1998) Françoise Giroud (Geburtsname: Lea France Gourdji; * 21. September 1916 in Genf; † 19. Januar 2003 in Paris) war eine französische feministische Journalistin, Schriftstellerin und Politikerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Françoise Giroud · Mehr sehen »

Francis Marion Crawford

Francis Marion Crawford Francis Marion Crawford (* 2. August 1854 in Bagni di Lucca, Toskana; † 9. April 1909 in Sorrent, Kampanien) war ein US-amerikanischer Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Francis Marion Crawford · Mehr sehen »

Francisco de Enzinas

Die erste Seite des (unvollständigen) Altonaer Manuskripts der ''Historia de statu Belgico'' von Francisco de Enzinas, 1545 (N.4r; S. 17) Francisco de Enzinas (* 1. November 1518 in Burgos; † 30. Dezember 1552 in Straßburg), auch bekannt als Franciscus Dryander, Françoys du Chesne, Quernaeus, Eichmann, van Eyck (nach span. encina.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Francisco de Enzinas · Mehr sehen »

Franz Josef Worstbrock

Franz Josef Worstbrock (* 20. Januar 1935 in Dülmen) ist ein deutscher germanistischer Mediävist, emeritierter Universitätsprofessor und Herausgeber des Verfasserlexikons Deutscher Humanismus.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Franz Josef Worstbrock · Mehr sehen »

Frühromantik

Die Frühromantik, ein Zeitabschnitt der Romantik, auch genannt die „Ältere Romantik“, dauerte von 1795 bis 1804.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Frühromantik · Mehr sehen »

Frederic Prokosch

Frederic Prokosch (* 17. Mai 1908 in Madison, Wisconsin; † 6. Juni 1989 in Grasse (Quartier „Le Plan“), Département Alpes-Maritimes) war ein US-amerikanischer Schriftsteller, der Romane, Lyrik, literarische Übersetzungen und Essays publizierte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Frederic Prokosch · Mehr sehen »

Frederick Marryat

Frederick Marryat Frederick Marryat (* 10. Juli 1792 in London; † 2. August 1848 in Langham, Norfolk) war ein englischer Marineoffizier und Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Frederick Marryat · Mehr sehen »

Friedmar Apel

Friedmar Apel, 2015 Friedmar Apel (* 7. September 1948 in Osterode am Harz; † 21. Oktober 2018 in Bielefeld) war ein deutscher Literaturwissenschaftler, Germanist und Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Friedmar Apel · Mehr sehen »

Friedrich Christian Kries

Friedrich Christian Kries (häufig auch Friedrich Kries; * 18. Oktober 1768 in Thorn; † 29. Mai 1849 in Gotha) war ein deutscher Klassischer Philologe, Mathematiker und Physiker.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Friedrich Christian Kries · Mehr sehen »

Friedrich Torberg

Torberg signiert 1951 im US Information Center, Wien 1., Kärntner Straße 38, sein Buch ''Die zweite Begegnung'' Friedrich Torberg (* 16. September 1908 in Wien als Friedrich Kantor; † 10. November 1979 ebenda) war ein Schriftsteller, Journalist, Publizist, Drehbuchautor und Herausgeber, der sich stets als tschechischer Österreicher und Jude empfand.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Friedrich Torberg · Mehr sehen »

Fritz-Behrens-Stiftung

Hindenburgvilla, ''Bristoler Straße 6'', Sitz der Stiftung Die Fritz-Behrens-StiftungWaldemar R. Röhrbein: Fritz-Behrens-Stiftung (siehe Literatur) ist eine deutsche gemeinnützige Stiftung zur Förderung von Kunst, Denkmalschutz, Wissenschaft und Wohltätigkeit.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Fritz-Behrens-Stiftung · Mehr sehen »

Fuad Rouhani

Fuad Rouhani (* 23. Oktober 1907 in Teheran; † 30. Januar 2004 in London, England) war ein iranischer Diplomat sowie erster Generalsekretär der OPEC.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Fuad Rouhani · Mehr sehen »

Fulvio Tomizza

Fulvio Tomizza (* 26. Januar 1935 in Giurizzani bei Materada in Istrien, seinerzeit Italien; † 21. Mai 1999 in Triest) war ein italienischer Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Fulvio Tomizza · Mehr sehen »

Furcht: Trump im Weißen Haus

Furcht: Trump im Weißen Haus (engl. Original: Fear: Trump in the White House) ist der deutsche Titel eines Sachbuchs des US-amerikanischen Journalisten Bob Woodward.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Furcht: Trump im Weißen Haus · Mehr sehen »

Gabriele Leupold

Gabriele Leupold (* 11. März 1954 in Niederlahnstein) ist eine deutsche Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gabriele Leupold · Mehr sehen »

Gabriele Schäfer Verlag

Der Gabriele Schäfer Verlag ist ein deutscher Buchverlag mit Sitz in Herne, Nordrhein-Westfalen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gabriele Schäfer Verlag · Mehr sehen »

Galway Kinnell

Galway Kinnell bei einer Lesung (2013) Galway Mills Kinnell (* 1. Februar 1927 in Providence, Rhode Island; † 28. Oktober 2014 in Sheffield, Vermont) war ein US-amerikanischer Dichter, der für seine Anthologie Selected Poems 1983 mit dem Pulitzer-Preis für Dichtung und dem National Book Award in der Kategorie Lyrik ausgezeichnet wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Galway Kinnell · Mehr sehen »

Günter Dietz

Günter Dietz (* 13. April 1930 in Karlsruhe; † 13. Mai 2017 in Heidelberg)Andrea Schellinger:.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Günter Dietz · Mehr sehen »

Günter Sachse

Günter Sachse (* 23. August 1916 in Hannover; † 1. Dezember 2008) war ein deutscher Verlagslektor und Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Günter Sachse · Mehr sehen »

Günther Jungbluth

Günther Jungbluth (* 13. November 1912 in Köln-Deutz; † 25. Januar 1976) war ein deutscher Germanist, Literaturwissenschaftler, Übersetzer und Hochschullehrer, der sich bereits in seiner Dissertation als einer der Ersten mit dem aus dem 12. Jahrhundert stammenden niederländisch-deutschen Dichter Heinrich von Veldeke befasste und später weitere Fachbücher zur frühmittelhochdeutschen und deutschen Literatur des hohen Mittelalters veröffentlichte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Günther Jungbluth · Mehr sehen »

Geborgenheit

Mit dem Ausdruck Geborgenheit wird ein Zustand des Sicherheits- und Wohlgefühls beschrieben.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Geborgenheit · Mehr sehen »

Gedächtnissport

Teilnehmertisch bei der Disziplin ''Hour Cards'' Als Gedächtnissport wird der sportliche Wettkampf im Auswendiglernen von Datenmengen bezeichnet.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gedächtnissport · Mehr sehen »

Gefolge

Gefolge oder Gefolgschaft bezeichnet eine Gruppe von Gefolgsleuten, die sich um einen Anführer schart.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gefolge · Mehr sehen »

Gegen unendlich

GEGEN UNENDLICH ist ein deutschsprachiges Magazin für Phantastik und Science-Fiction.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gegen unendlich · Mehr sehen »

Gegenwartsliteratur

Gegenwartsliteratur ist ein uneinheitlicher Begriff, der in der Literaturwissenschaft und der Literaturkritik verwendet wird.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gegenwartsliteratur · Mehr sehen »

Geheimagent Lennet

Geheimagent Lennet (im Original Langelot) ist der deutsche Titel einer erfolgreichen französischen Jugendbuchserie des renommierten Schriftstellers Vladimir Volkoff, die dieser von 1965 bis 1986 unter dem Pseudonym „Lieutenant X“ (deutsch: „Leutnant X“) beim Verlag Hachette Livre in der Reihe Bibliothèque verte veröffentlichte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Geheimagent Lennet · Mehr sehen »

Geoffrey Kingscott

Arthur Geoffrey Kingscott (* 22. Mai 1936 in Derby; † 2. März 2011 in Sawley) war ein britischer Übersetzer, Autor, Journalist, Redakteur und Politiker.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Geoffrey Kingscott · Mehr sehen »

Georg Büchner

Georg Büchner, Bleistiftzeichnung von August Hoffmann, ca. 1835 Karl Georg Büchner (* 17. Oktober 1813 in Goddelau, Großherzogtum Hessen; † 19. Februar 1837 in Zürich) war ein deutscher Schriftsteller, Mediziner, Naturwissenschaftler und Revolutionär.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Georg Büchner · Mehr sehen »

Georg Christian Erhard Westphal

Porträt von Georg Christian Erhard Westphal aus der Marktkirche Halle Georg Christian Erhard Westphal (* 22. März 1752 in Quedlinburg; † 3. Dezember 1808 in Halle (Saale)) war ein deutscher evangelischer Theologe und Lehrer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Georg Christian Erhard Westphal · Mehr sehen »

Georg Hermanowski

Georg Hermanowski (* 27. November 1918 in Allenstein, Ostpreußen; † 22. Oktober 1993 in Bonn) war ein deutscher Schriftsteller und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Georg Hermanowski · Mehr sehen »

Georg Lejeune Dirichlet

Georg Lejeune Dirichlet (* 20. September 1858 in Klein Bretschkehmen, Kreis Darkehmen; † 3. Juli 1920 in Königsberg i. Pr.) war ein deutscher Altphilologe und Gymnasiallehrer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Georg Lejeune Dirichlet · Mehr sehen »

George Saintsbury

George Saintsbury (um 1910) George Edward Bateman Saintsbury (* 23. Oktober 1845 in Southampton; † 28. Januar 1933) war ein britischer Literaturkritiker und Gelehrter.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und George Saintsbury · Mehr sehen »

Gerda Gratzer

Gerda Gratzer (* 1963 in Döbriach, Kärnten) ist eine österreichische Schauspielerin und Theaterregisseurin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gerda Gratzer · Mehr sehen »

Gerda Wagener

Gerda Wagener (* 1953; † 1998) war eine deutsche Autorin von Kinder- und Jugendliteratur, deren Werke in zahlreiche andere Sprachen übersetzt wurden.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gerda Wagener · Mehr sehen »

Gerhard Budin

Gerhard Budin (* 1961 in Wien) ist Universitätsprofessor für Translatorische Terminologiewissenschaft und Übersetzungstechnologie an der Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gerhard Budin · Mehr sehen »

Gerhard Grümmer

Gerhard Grümmer (* 20. August 1926 in Görlitz; † 19. September 1995 in Rostock) war ein deutscher Biologe, Schriftsteller, Herausgeber und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gerhard Grümmer · Mehr sehen »

Gerit Kopietz

Gerit Kopietz (* 22. Januar 1963 in Möckmühl) ist eine deutsche Autorin von Kinder- und Jugendbüchern.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gerit Kopietz · Mehr sehen »

German-Jordanian University

Die German-Jordanian University (Eigenschreibweise German Jordanian University) (GJU) ist eine von zehn staatlichen jordanischen Universitäten.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und German-Jordanian University · Mehr sehen »

Germanistische Mediävistik

Prunner Codex) Germanistische Mediävistik oder Altgermanistik ist eine Teildisziplin der Germanistik und der Mediävistik, die sich mit der deutschen Sprache und Literatur von den ersten Aufzeichnungen im 8.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Germanistische Mediävistik · Mehr sehen »

Germanophilie

Germanophilie (von lateinisch Germani, „Germanen“, und griechisch φιλία (philia), „Freundschaft“), negativ gedeutet als Deutschtümelei, bezeichnet eine allgemeine Affinität zu deutscher Kultur, Geschichte oder zum deutschen Volk und somit das Gegenstück der Germanophobie.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Germanophilie · Mehr sehen »

Germersheim

Germersheim (Pfälzisch: Germersche), auch Germersheim am Rhein, ist ein Mittelzentrum mit etwa 20.000 Einwohnern in Rheinland-Pfalz.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Germersheim · Mehr sehen »

Gertrud Isolani

Gertrud Isolani, eigentlich Gertrud Isaacsohn, verheiratete Gertrud Sternberg-Isolani (* 7. Februar 1899 in Dresden; † 19. Januar 1988 in Riehen, Kanton Basel-Stadt), war eine vielgelesene Journalistin und Schriftstellerin in der linksliberalen Presse der Weimarer Republik und den Zeitungen des Exils.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gertrud Isolani · Mehr sehen »

Geschlechtergerechte Sprache

Geschlechtergerechte Sprache (oft auch kurz Gendersprache genannt) bezeichnet einen Sprachgebrauch, der in Bezug auf Personenbezeichnungen die Gleichbehandlung von Frauen und Männern und darüber hinaus aller Geschlechter zum Ziel hat und die Gleichstellung der Geschlechter in gesprochener und geschriebener Sprache zum Ausdruck bringen will.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Geschlechtergerechte Sprache · Mehr sehen »

Gestenerkennung

Gestenerkennung ist die automatische Erkennung menschlicher Gesten mit Hilfe von Computern.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gestenerkennung · Mehr sehen »

Gewalt in der Übersetzung

Gewalt in der Übersetzung, auch Gewalt der Übersetzung oder seltener Übersetzungsgewalt ist ein Konzept, das in der Übersetzungstheorie und Translatologie verwendet wird, um Formen verbaler, hermeneutischer oder symbolischer Gewalt zu beschreiben, die in der Praxis des Übersetzens vorkommen bzw.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gewalt in der Übersetzung · Mehr sehen »

Giovanni Giudici (Schriftsteller)

Giovanni Giudici 1992 Giovanni Giudici (* 26. Juni 1924 in Le Grazie; † 24. Mai 2011 in La Spezia) war ein italienischer Schriftsteller, Lyriker und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Giovanni Giudici (Schriftsteller) · Mehr sehen »

Giovanni Vittorio Amoretti

Giovanni Vittorio Amoretti (* 1. Mai 1892 in Imperia; † 15. November 1988 in Turin) war ein italienischer Literaturhistoriker, Literaturwissenschaftler und Germanist, der sich insbesondere mit dem Leben und Werk von Johann Wolfgang von Goethe beschäftigte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Giovanni Vittorio Amoretti · Mehr sehen »

Girolamo da Santo Stefano

Girolamo da Santo Stefano (fl. 15. Jhd.; gest. im 16. Jhd.) war ein italienischer Kaufmann und Reisender, der in Ligurien (möglicherweise in Genua) geboren wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Girolamo da Santo Stefano · Mehr sehen »

Giuseppe Dessì

Giuseppe Dessì (* 7. August 1909 in Cagliari; † 6. Juli 1977 in Rom) war ein italienischer Schriftsteller, der 1972 für seinen Roman Paese d’Ombre (1972) den Premio Strega erhalten hatte und nach dem der Premio Dessì benannt ist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Giuseppe Dessì · Mehr sehen »

Glossar

Ein Glossar (lateinisch Glossarium, von altgriechisch glōssarion, zu glōssa „Zunge, Sprache“) ist eine Liste von Wörtern mit beigefügten Bedeutungserklärungen oder Übersetzungen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Glossar · Mehr sehen »

Goethe-Institut

Das Goethe-Institut ist ein gemeinnütziger Verein mit Hauptsitz in München, der es sich zur Aufgabe gemacht hat, die Kenntnis der deutschen Sprache im Ausland zu fördern, die internationale kulturelle Zusammenarbeit zu pflegen und ein umfassendes, aktuelles Deutschlandbild zu vermitteln.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Goethe-Institut · Mehr sehen »

Goldener Brief

Der Goldene Brief ist ein handschriftliches Dokument aus Goldblech in birmanischer Sprache, das der birmanische König Alaungphaya am 7.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Goldener Brief · Mehr sehen »

Gonzalo Pontón

Gonzalo Pontón Gómez (* 1944 in Barcelona) ist ein spanischer Herausgeber, Literaturkritiker, Historiker, Polyglotter, Übersetzer und Essayist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gonzalo Pontón · Mehr sehen »

Grammatik-Übersetzungsmethode

Die Grammatik-Übersetzungsmethode ist eine Sprachlernmethode (siehe auch Fremdsprachendidaktik), bei der fremdsprachliche Texte entweder grammatikalisch analysiert und übersetzt werden (analytisch-induktive Methode) oder nach Einüben der Regeln Sätze aus oder in die Zielsprache übersetzt werden (synthetisch-deduktive Methode).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Grammatik-Übersetzungsmethode · Mehr sehen »

Gregor Seferens

Gregor Seferens (* 23. Februar 1964 in Höngen (Selfkant)) ist ein deutscher Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gregor Seferens · Mehr sehen »

Grundlagenvertrag zwischen Japan und der Republik Korea

Kopie des Vertrages ausgestellt im Museum für koreanische Zeitgeschichte Der Grundlagenvertrag zwischen Japan und der Republik Korea, auch Grundlagenvertrag zwischen der Republik Korea und Japan genannt, wurde am 22.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Grundlagenvertrag zwischen Japan und der Republik Korea · Mehr sehen »

Guaros de Lara

Der Guaros de Lara BBC ist ein professioneller Basketballklub aus Barquisimeto im venezolanischen Bundesstaat Lara.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Guaros de Lara · Mehr sehen »

Guido Gezelle

Guido Gezelle Guido Pieter Theodorus Josephus Gezelle (* 1. Mai 1830 in Brügge; † 27. November 1899 ebenda) gilt als der bedeutendste flämische Dichter des 19. Jahrhunderts.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Guido Gezelle · Mehr sehen »

Gunhild Kübler

Gunhild Sieglind Kübler (* 11. März 1944 in Karlsruhe als Gunhilde Sieglind Kleiber; † 20. November 2021 in Zürich) war eine deutsche Literaturwissenschaftlerin, Literaturkritikerin, Autorin, Übersetzerin und Journalistin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Gunhild Kübler · Mehr sehen »

Halid Ziya Uşaklıgil

Halid Ziya Uşaklıgil Halid Ziya Uşaklıgil (auch Halit Ziya Uşaklıgil geschrieben; * 1866 in Istanbul; † 27. März 1945 ebenda) war ein türkischer Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Halid Ziya Uşaklıgil · Mehr sehen »

Hamburger Literaturpreise

Die Hamburger Literaturpreise haben das Ziel, Hamburger Autoren zu ermöglichen, begonnene Arbeiten zu beenden.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hamburger Literaturpreise · Mehr sehen »

HanDeDict

HanDeDict (kurz) ist ein freies Chinesisch-Deutsches Online-Wörterbuch, dessen Wörterbuch-Dateien unter einer Creative-Commons-Lizenz lizenziert sind.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und HanDeDict · Mehr sehen »

Hanna Risku

Hanna Risku (2017) Hanna Risku (* 27. April 1967 in Mikkeli) ist eine in Finnland geborene und in Österreich tätige Professorin für Übersetzungswissenschaft am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hanna Risku · Mehr sehen »

Hanne Schleich

Hanne Schleich (* 29. April 1916 in Köln als Hanne Grüttner; † 14. Oktober 2000 in Arnsberg) war eine deutsche Schriftstellerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hanne Schleich · Mehr sehen »

Hanne-Vibeke Holst

Hanne-Vibeke (2009) Hanne-Vibeke Holst (* 21. Februar 1959 in Hjørring) ist eine dänische Journalistin und Schriftstellerin, die mit dem Søren-Gyldendal-Preis und mit De Gyldne Laurbær ausgezeichnet wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hanne-Vibeke Holst · Mehr sehen »

Hanno Girke

Hanno Girke (* 2. Januar 1972 in Konstanz) ist ein deutscher Spieleerfinder.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hanno Girke · Mehr sehen »

Hans Heinrich Muchow

Hans Heinrich Muchow (* 3. April 1900 in Hamburg; † 30. November 1981) war ein deutscher Psychologe und Pädagoge.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hans Heinrich Muchow · Mehr sehen »

Hans Herrfurth

Hans Herrfurth (* 1935 in Schönbeck) ist ein deutscher Philologe und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hans Herrfurth · Mehr sehen »

Hans Hertel

Hans Hertel (* 22. Januar 1939 in Frederiksberg; † 26. Februar 2023 in Kopenhagen) war ein dänischer Literaturhistoriker, Literaturkritiker und Hochschullehrer, der sowohl 1985 den Georg-Brandes-Preis als auch 1996 den Søren-Gyldendal-Preis erhielt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hans Hertel · Mehr sehen »

Hans Peter Doll

Hans Peter Doll (* 21. Februar 1925 in Offenbach am Main; † 27. Dezember 1999 in Stuttgart) war ein deutscher Dramaturg und Theaterintendant.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hans Peter Doll · Mehr sehen »

Hans Peter Hoffmann

Hans Peter Hoffmann (auch: Peter Hoffmann, * 1957 in Schafbrücke) ist ein deutscher Sinologe, Schriftsteller und literarischer Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hans Peter Hoffmann · Mehr sehen »

Hans Peter Treichler

Hans Peter Treichler (* 16. Dezember 1941 in Zürich; † 19. Januar 2019 in Richterswil) war ein Schweizer Journalist und Verfasser sowohl von Sachbüchern als auch literarischer Texte sowie Interpret von Volksliedern und Chansons.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hans Peter Treichler · Mehr sehen »

Hans Reisiger

Walter Ernst Hans Reisiger (* 22. Oktober 1884 in Breslau; † 29. April 1968 in Garmisch-Partenkirchen) war ein deutscher Schriftsteller und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hans Reisiger · Mehr sehen »

Hans Weinhengst

Hans Weinhengst in 1940 Hans Weinhengst (* 27. Juni 1904 in Kuffern, Niederösterreich; † Mai 1945 in Berlin) war ein österreichischer Autor, Übersetzer, Esperantist und Kämpfer gegen den Faschismus.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hans Weinhengst · Mehr sehen »

Harry Crews

Harry Eugene Crews (* 7. Juni 1935 in Bacon County, Georgia; † 28. März 2012 in Gainesville, Florida) war ein US-amerikanischer Schriftsteller, der bereits durch seinen Debütroman The Gospel Singer (1968) bekannt wurde und der in seinen teilweise autobiografischen Büchern oftmals düster-groteske Figuren beschrieb sowie als Vertreter der beißend-satirischen Südstaaten-Literatur („Southern Gothic“) gilt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Harry Crews · Mehr sehen »

Harry Mark Petrakis

Haralampos "Harry" Mark Petrakis (* 5. Juni 1923 in St. Louis, Missouri; † 2. Februar 2021 bei Chesterton, Indiana) war ein US-amerikanischer Schriftsteller griechischer Herkunft.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Harry Mark Petrakis · Mehr sehen »

Haus der Weisheit (Bagdad)

Yahyá al-Wasiti, 1237. Das Haus der Weisheit war eine Art Akademie, die im Jahr 825 von dem Abbasiden-Kalifen al-Ma'mūn in Bagdad gegründet wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Haus der Weisheit (Bagdad) · Mehr sehen »

Höfischer Roman

Der höfische Roman (französisch roman courteois, besser eigentlich höfisches Epos) ist die epische Großform der höfischen Dichtung, die ab Mitte des 12.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Höfischer Roman · Mehr sehen »

Hebban olla vogala

Hebban olla vogala ist das Incipit eines bekannten Satzes in altniederländischer Sprache, der sich in einer um 1100 entstandenen Handschrift aus Kent erhalten hat und 1932 entdeckt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hebban olla vogala · Mehr sehen »

Heberto Padilla

Heberto Padilla (* 20. Januar 1932 in Puerta de Golpe, Provinz Pinar del Río; † 25. September 2000 in Auburn, Alabama) war ein kubanischer Dichter, dessen Verhaftung als Konterrevolutionär 1971 zum Bruch vieler internationaler Intellektueller mit Fidel Castro führte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Heberto Padilla · Mehr sehen »

Hedwig von Bülow

Hedwig von Bülow (* in Neumünster) ist eine deutsche Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hedwig von Bülow · Mehr sehen »

Heidelberger Spieleverlag

Der Heidelberger Spieleverlag war ein deutscher Spieleverlag mit Sitz in Walldürn bei Buchen, der Anfang der 1990er Jahre gegründet wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Heidelberger Spieleverlag · Mehr sehen »

Heidrun Gerzymisch

Heidrun Gerzymisch 2013 Heidrun Gerzymisch (* 8. Mai 1944 in Gusow) ist eine deutsche Übersetzungswissenschaftlerin und Professorin an der Universität des Saarlandes.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Heidrun Gerzymisch · Mehr sehen »

Heike Baryga

Heike Baryga (* 1966) ist eine deutsche Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Heike Baryga · Mehr sehen »

Heinrich Eduard Miesen

Heinrich Eduard Miesen, auch Heinrich Eduard vom Holt (* 2. Oktober 1913 in Köln-Nippes; † 4. August 1947 ebenda) war ein deutscher Redakteur, Auslandsreporter, christlicher Gegner des Nationalsozialismus, Häftling im KZ Dachau und Verlagsleiter sowie Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Heinrich Eduard Miesen · Mehr sehen »

Heinrich Leng

Heinrich Friedrich Leng (* 20. Dezember 1795 in Eisenach; † 18. Juni 1835 in Ilmenau) war ein deutscher Burschenschafter und Autor.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Heinrich Leng · Mehr sehen »

Heiti

Das Heiti (altnord. heiti „Name“, Plural Heiti) ist eine der altisländischen Stabreimdichtung (Edda, Skalden) entstammende Stilfigur.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Heiti · Mehr sehen »

Helen Waddell

Helen Jane Waddell (* 31. Mai 1889 in Tokio; † 5. März 1965 in London) war eine nordirische Schriftstellerin und Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Helen Waddell · Mehr sehen »

Helga Picht

Helga Picht (* 4. Januar 1934 in Schwedt/Oder) ist eine deutsche Koreanistin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Helga Picht · Mehr sehen »

Helge Darnstädt

Helge Darnstädt (Pseudonyme: Christel Burg, Eva Burgstedt, Sabine Hagen, Kathrin Thomas, Katrin Thomas; * 12. Juni 1925 in Oker, Harz; † 20. Februar 2009) war eine deutsche Schriftstellerin und Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Helge Darnstädt · Mehr sehen »

Hellmuth G. Dahms

Hellmuth Günther Dahms (* 19. April 1918 in Brandenburg an der Havel; † 2010) war ein deutscher Historiker, der sich vor allem mit der Geschichte des 20. Jahrhunderts beschäftigte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hellmuth G. Dahms · Mehr sehen »

Helmut M. Braem

Helmut M. Braem (Pseudonym: Thomas Schuler, * 15. Dezember 1922 in Hannover; † 24. Februar 1977 in Schwäbisch Hall) war ein deutscher Schriftsteller und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Helmut M. Braem · Mehr sehen »

Hendri Spescha

Hendri Spescha auch Hendry Spescha (* 24. November 1928 in Trun; † 28. Oktober 1982 zwischen Zürich und Domat/Ems) war ein Schweizer Autor und Politiker.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hendri Spescha · Mehr sehen »

Herbert Meier (Autor)

Herbert Meier (* 29. August 1928 in Solothurn; † 21. September 2018 in Zollikon) war ein Schweizer Schriftsteller und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Herbert Meier (Autor) · Mehr sehen »

Herbert Schlüter

Herbert Schlüter (* 16. Mai 1906 in Berlin; † 15. Februar 2004 in München) war ein deutscher Schriftsteller und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Herbert Schlüter · Mehr sehen »

Herbert Wochinz

Grabstätte am Friedhof Sankt Martin, Villach Herbert Wochinz (* 15. November 1925 in Villach; † 16. Oktober 2012 in Klagenfurt) war ein österreichischer Regisseur und Theaterintendant.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Herbert Wochinz · Mehr sehen »

Het Cultuurfonds

mini Het Cultuurfonds (bis 2023: Prins Bernhard Cultuurfonds, bis 1999: Prins Bernhardfonds), auch bekannt als der Anjerfonds (Nelkenfonds), unterstützt Projekte auf dem Gebiet von Kultur und Naturschutz in den Niederlanden durch finanzielle Beiträge, Aufträge, Preise und Stipendien.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Het Cultuurfonds · Mehr sehen »

Hexapla

Psalmen 102,29–103,13 in Übersetzung Aquilas Die Hexapla (griech. Ἑξαπλᾶ ‚die Sechsfache‘) ist eine von Origenes um 245 redigierte mehrsprachige Synopse des alttestamentlichen Textes in sechs Spalten.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hexapla · Mehr sehen »

Hildegard Diessel

Hildegard Diessel (* 31. März 1918 in Osnabrück; † 29. Mai 1971 in Bad Neuenahr) war eine deutsche Schriftstellerin und Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hildegard Diessel · Mehr sehen »

Hishiryō

Hishiryō (jap. 非思量, „das dem Denken Unermeßliche“) wird häufig mit „Denken aus dem Grunde des Nicht-Denkens“ übersetzt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hishiryō · Mehr sehen »

Holger Siever

Holger Siever Holger Siever (* 21. Dezember 1960 in Schwäbisch Hall) ist ein deutscher Übersetzungs- und Sprachwissenschaftler.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Holger Siever · Mehr sehen »

Homosexualität im Alten Ägypten

Es gibt nur vereinzelte Hinweise in altägyptischen Quellen zur Homosexualität im Alten Ägypten.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Homosexualität im Alten Ägypten · Mehr sehen »

Horst Wolfram Geißler

Horst Wolfram Geißler (* 30. Juni 1893 in Wachwitz; † 20. April 1983 in München) war ein deutscher Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Horst Wolfram Geißler · Mehr sehen »

Hybridität

Hybridität bedeutet eine Mischform von zwei vorher getrennten Systemen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Hybridität · Mehr sehen »

Iain Sproat

Iain MacDonald Sproat (* 8. November 1938 in Dollar, Clackmannanshire, Schottland; † 29. September 2011) war ein Journalist, Herausgeber und britischer Politiker der Conservative Party.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Iain Sproat · Mehr sehen »

Ida Jessen

Ida Jessen in Stockholm, 2010 Ida Jessen (* 25. September 1964 in Sønderjylland) ist eine dänische Schriftstellerin, die 2009 mit dem Søren-Gyldendal-Preis ausgezeichnet wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ida Jessen · Mehr sehen »

Ifor Evans, Baron Evans of Hungershall

Benjamin Ifor Evans, Baron Evans of Hungershall (* 19. August 1899 in Soho, London; † 28. August 1982 in Tunbridge Wells, Sussex) war ein britischer Literaturhistoriker, Literaturwissenschaftler und Hochschullehrer, der zwischen 1951 und 1966 Provost des University College London (UCL) war und 1967 als Life Peer aufgrund des Life Peerages Act 1958 Mitglied des House of Lords wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ifor Evans, Baron Evans of Hungershall · Mehr sehen »

Ilja Braun

Ilja Braun (2015) Ilja Braun (* 23. Dezember 1970 in Wolfsburg) ist ein deutscher Journalist und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ilja Braun · Mehr sehen »

Ilse van Heyst

Ilse van Heyst (Pseudonyme: Nina Eltwich, Nina Nentwich, * 11. Mai 1913 als Ilse Weichelt in Marienberg, Sachsen; † unbekannt) war eine deutsche Schriftstellerin und Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ilse van Heyst · Mehr sehen »

In den Fängen einer Sekte

In den Fängen einer Sekte ist die 13. Folge der neunten Staffel der US-amerikanischen, als Zeichentrickserie ausgeführten Sitcom Die Simpsons und die 191. Episode insgesamt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und In den Fängen einer Sekte · Mehr sehen »

Informationsverlust

Informationsverlust ist in der Informationstheorie die Verminderung des Informationswerts von Informationen während eines Informationsflusses einer Kommunikation oder der Verlust von Daten durch deren unsachgemäße Datenspeicherung oder verspätete/gestörte Datenübermittlung.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Informationsverlust · Mehr sehen »

Insel-Bücherei

Die Insel-Bücherei ist eine seit 1912 bestehende Buchreihe des Insel Verlags.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Insel-Bücherei · Mehr sehen »

Institut de management et de communication interculturels

Die Institut de management et de communication interculturels (ISIT) ist eine private gemeinnützige Hochschule mit Sitz in Paris und eine Teileinrichtung der Universität Paris-Panthéon-Assas.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Institut de management et de communication interculturels · Mehr sehen »

Internationaler Übersetzertag

Albrecht Dürer: ''Hieronymus im Gehäus'', 1514 Der Internationale Übersetzertag oder Internationale Tag des Übersetzens (französisch Journée mondiale de la traduction, englisch International Translation Day), im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt, wird jährlich am 30.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Internationaler Übersetzertag · Mehr sehen »

Internationaler Konferenzdolmetscherverband

AIIC Die International Association of Conference Interpreters (AIIC, Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher, frz. Association internationale des interprètes de conférence) mit Sitz in Genf ist ein internationaler Berufsverband für Konferenzdolmetscher.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Internationaler Konferenzdolmetscherverband · Mehr sehen »

Internationales Institut für geistige Zusammenarbeit

Das Internationale Institut für geistige Zusammenarbeit (IIGZ) (fr. Institut international de coopération intellectuelle, engl. International Institute for Intellectual Cooperation) war eine internationale Organisation zur Förderung des wissenschaftlichen und intellektuellen Austauschs, die von 1926 bis 1946 bestand und ihren Sitz in Paris hatte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Internationales Institut für geistige Zusammenarbeit · Mehr sehen »

Ion Pas

Ion Pas Ion Pas (rechts) mit dem Schriftsteller Zaharia Stancu (links) sowie dem Mediziner und Biologen Ștefan-Marius Milcu (Mitte). Ion Pas (Geburtsname: Ioan Pascu; * 6. Oktober 1895 in Bukarest; † 20. Mai 1974 ebenda) war ein Kinder- und Jugendbuchautor und Politiker der Rumänischen Kommunistischen Partei PCR (Partidul Comunist Român), der unter anderem zwischen 1946 und 1948 Kunstminister war.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ion Pas · Mehr sehen »

Ira Wilhelm

Ira Wilhelm (* 1962 in Lahr) ist eine deutsche Übersetzerin und Literaturwissenschaftlerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ira Wilhelm · Mehr sehen »

Irdisches Vergnügen in Gott

Zeitgenössische Illustration zu Brockes ''Irdisches Vergnügen in Gott'' Irdisches Vergnügen in Gott, bestehend in Physicalisch- und Moralischen Gedichten ist eine Gedichtsammlung von Barthold Heinrich Brockes (1680–1747).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Irdisches Vergnügen in Gott · Mehr sehen »

Irma Silzer

Irma Silzer (geboren 25. August 1894 in Wien, gestorben 25. Januar 1974 in Tegna) war eine österreichische literarische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Irma Silzer · Mehr sehen »

Isabel Hessel

Isabel Hessel (* 1973 in Schweinfurt) ist eine deutsche Übersetzerin für niederländische Belletristik und Poesie.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Isabel Hessel · Mehr sehen »

Isydor Worobkewytsch

Isydor Worobkewytsch Isydor Worobkewytsch (in der deutschsprachigen Literatur Isidor Worobkiewicz, Isidor Vorobchievici, Izydor Worobkiewicz; * 5. Mai 1836 in Czernowitz, Kaisertum Österreich; † 19. September 1903 in Czernowitz, Österreich-Ungarn) war ein österreichischer Schriftsteller, Komponist, Pädagoge, Folklorist und Ethnograph der Bukowina.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Isydor Worobkewytsch · Mehr sehen »

Ita Maria Berger

Ita Maria Berger (* 1977) ist eine deutsche Sozialpädagogin und Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ita Maria Berger · Mehr sehen »

Jabberwocky

Jabberwocky von John Tenniel Jabberwocky ist der Titel eines berühmten Nonsens-Gedichts von Lewis Carroll aus dem Buch Alice hinter den Spiegeln (1871).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jabberwocky · Mehr sehen »

Jakob Hegner

Jakob Hegner (auch: Jacques Hegner, Jean Jacques Hegner, Pseudonym: Meta Seemann, geboren 25. Februar 1882 in Wien, Österreich-Ungarn; gestorben 24. September 1962 in Lugano) war ein österreichischer Drucker, Verleger und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jakob Hegner · Mehr sehen »

James Legge

James Legge James Legge (Aussprache:; * 20. Dezember 1815 in Huntly, Aberdeenshire, Schottland; † 29. November 1897 in Oxford) war ein britischer Sinologe und Übersetzer klassischer chinesischer Literatur und Philosophie.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und James Legge · Mehr sehen »

James Nack

James Nack (* 4. Januar 1809 in New York City; † 23. September 1879 ebenda) war ein US-amerikanischer Dichter.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und James Nack · Mehr sehen »

Jan de Zanger

Jan F. de Zanger (* 4. Juli 1932 in Schiedam; † 14. Januar 1991 in Hejlsminde, Dänemark) war ein niederländischer Autor, vor allem von Jugendbüchern.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jan de Zanger · Mehr sehen »

Jan Engberg

Jan Engberg (* 1962) ist ein dänischer Linguist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jan Engberg · Mehr sehen »

Jan-Uwe Rogge

Jan-Uwe Rogge (2019) Jan-Uwe Rogge (* 1947 in Stade) ist ein deutscher Autor, Erziehungsberater und Kolumnist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jan-Uwe Rogge · Mehr sehen »

Janaki Ballabh

Janaki Ballabh (geboren 1928; gestorben am 30. Dezember 2022) war ein indischer Sinologe und Übersetzer, der für seine Arbeit bei der Übersetzung chinesischer Literatur ins Hindi bekannt war.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Janaki Ballabh · Mehr sehen »

Janet Fraser

Janet Fraser (* 1955) ist eine britische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Janet Fraser · Mehr sehen »

Japan-Korea-Protektoratsvertrag von 1905

Das Original des Vertrages Der Japan-Korea-Protektoratsvertrag, im Koreanischen auch Eulsa-Vertrag genannt, wurde am 17.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Japan-Korea-Protektoratsvertrag von 1905 · Mehr sehen »

Japanisch-Koreanischer Freundschaftsvertrag

Der Japanisch-Koreanische Freundschaftsvertrag war ein Ungleicher Vertrag, der zwischen dem Japanischen Kaiserreich und dem Korea der Joseon-Dynastie am 26.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Japanisch-Koreanischer Freundschaftsvertrag · Mehr sehen »

Japanisches Meer

Das Japanische Meer ist ein Randmeer des Pazifischen Ozeans in Ostasien (Nordwestpazifik).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Japanisches Meer · Mehr sehen »

Jaqueline Berndt

Jaqueline Berndt 2020 Jaqueline Berndt (* 1963 in Jena) ist eine deutsche Japanologin und Kunstwissenschaftlerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jaqueline Berndt · Mehr sehen »

Jay Parini

Jay Parini (* 2. April 1948 in Pittston, Pennsylvania) ist ein US-amerikanischer Literaturkritiker, Hochschullehrer und Schriftsteller, der vor allem durch seinen Roman The Last Station bekannt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jay Parini · Mehr sehen »

Jørgen Hæstrup

Jørgen Hæstrup (* 9. August 1909 in Viborg; † 12. April 1998) war ein dänischer Historiker und Schriftsteller, der sich insbesondere mit der dänischen Widerstandsbewegung im Zweiten Weltkrieg beschäftigte und 1961 den Søren-Gyldendal-Preis erhielt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jørgen Hæstrup · Mehr sehen »

Jørgen Knudsen (Schriftsteller)

Jørgen Knudsen (* 22. März 1926; † 1. September 2017) war ein dänischer Pädagoge, Schriftsteller, Literatur- und Gesellschaftskritiker, der 1976 mit dem Søren-Gyldendal-Preis ausgezeichnet wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jørgen Knudsen (Schriftsteller) · Mehr sehen »

Jürgen Hillner

Jürgen Hillner (* 14. Juli 1937 auf Sumatra) ist ein deutscher Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jürgen Hillner · Mehr sehen »

Jean Forton

Jean Forton Jean Forton (* 16. Juni 1930 in Bordeaux; † 11. Mai 1982 ebenda) war ein französischer Schriftsteller, dessen 1957 erschienener Roman La cendre aux yeux 2011 unter dem Titel Isabelle in deutscher Übersetzung erschien.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jean Forton · Mehr sehen »

Jean-Baptiste Dureau de La Malle

Jean-Baptiste-Joseph-René Dureau de La Malle (auch Jean-Baptiste Dureau de Lamalle; * 27. November 1742 in Ouanaminthe, Département Nord-Est; † 19. September 1807 in Paris) war ein französischer Literat, Übersetzer und Mitglied der Académie française.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jean-Baptiste Dureau de La Malle · Mehr sehen »

Jean-Philippe Lecat

Jean-Philippe Lecat (* 29. Juli 1935 in Dijon, Côte-d’Or; † 26. März 2011) war ein französischer Politiker der Union des démocrates pour la République (UDR) sowie der Rassemblement pour la République (RPR).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jean-Philippe Lecat · Mehr sehen »

Jean-René Ladmiral

Jean-René Ladmiral, 2010 Jean-René Ladmiral (* 1. Mai 1942 in Lisieux, im Département Calvados, Frankreich) ist ein französischer Germanist, Übersetzer, Übersetzungswissenschaftler und Philosoph.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jean-René Ladmiral · Mehr sehen »

Jeanne Oidtmann-van Beek

Jeanne Oidtmann-van Beek (* 1946) ist eine deutsche Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jeanne Oidtmann-van Beek · Mehr sehen »

Jehuda ibn Tibbon

Statue des Jehuda ibn Tibbon in Granada Jehuda ben Saul ibn Tibbon (geboren 1120 in Granada; gestorben 1190 in Marseille) war ein jüdischer Übersetzer des Mittelalters.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jehuda ibn Tibbon · Mehr sehen »

Jenny Brumme

Jenny Brumme (* 10. Januar 1958 in Berlin) ist eine deutsche Romanistin, Sprach- und Literaturwissenschaftlerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jenny Brumme · Mehr sehen »

Jeremy Munday

Jeremy Munday (* 18. Mai 1960) ist ein britischer Sprach- und Übersetzungswissenschaftler.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jeremy Munday · Mehr sehen »

Jesus Christus

Christus Pantokrator, Ikone im Katharinenkloster auf dem Sinai, 6. Jahrhundert Jesus Christus (latinisiert aus) ist nach christlicher Lehre gemäß dem Neuen Testament (NT) der von Gott zur Erlösung aller Menschen gesandte Messias und Sohn Gottes.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jesus Christus · Mehr sehen »

Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer

Fassadenmalerei nach Reinhard Michl mit Jim, Lukas, der Lokomotive Emma, dem Piratenschiff der Wilden 13 und dem Barbarischen Meer Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer ist ein Kinderbuch des deutschen Schriftstellers Michael Ende aus dem Jahr 1960.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer · Mehr sehen »

Jinan-Zwischenfall

Autopsie eines japanischen Opfers des Jinan-Zwischenfalls (in Anwesenheit chinesischer und japanischer Beamter) Der Jinan-Zwischenfall, auch Tsinan-Zwischenfall genannt, war ein bewaffneter Konflikt am 3.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jinan-Zwischenfall · Mehr sehen »

Joachim Gießner

Joachim Gießner Joachim Gießner (* 23. Dezember 1913 in Dresden; † 25. November 2003 in Trippstadt) war Eisenbahner im gehobenen nichttechnischen Dienst.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Joachim Gießner · Mehr sehen »

Joanna Wajs

Joanna Wajs, 2006 Joanna Wajs (* 20. Mai 1979 in Warschau) ist eine polnische Schriftstellerin, Literaturkritikerin und Literaturübersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Joanna Wajs · Mehr sehen »

João Bethencourt

João Estevão Weiner Bethencourt (* 1924 in Budapest; † 31. Dezember 2006 in Rio de Janeiro) war ein ungarisch-brasilianischer Dramatiker, Regisseur, Theaterkritiker und Übersetzer, der 1934 mit zehn Jahren nach Brasilien kam.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und João Bethencourt · Mehr sehen »

Johann Drumbl

Johann „Hans“ Drumbl (* 8. August 1943 in Graz) ist ein österreichischer Germanist und Sprachwissenschaftler.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Johann Drumbl · Mehr sehen »

Johann Friedrich Salomon Kaltwasser

Johann Friedrich Salomon Kaltwasser (* 22. März 1752 in Gotha; † 17. August 1813 ebenda) war ein deutscher Klassischer Philologe, Lehrer und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Johann Friedrich Salomon Kaltwasser · Mehr sehen »

Johann Gabriel Doppelmayr

Johann Gabriel Doppelmayr Johann Gabriel Doppelmayr (auch Doppelmeier; * 27. September 1677 in Nürnberg; † 1. Dezember 1750 ebenda) war ein deutscher Astronom.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Johann Gabriel Doppelmayr · Mehr sehen »

Johann Heinrich Voß

J. N. Peroux) rechts Johann Heinrich Voß (* 20. Februar 1751 in Sommerstorf; † 29. März 1826 in Heidelberg) war ein deutscher Dichter.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Johann Heinrich Voß · Mehr sehen »

Johannes Obernburger

HStA München, Adels-und Wappenbriefe 21, Ausschnitt. Notariatssignet von Johannes Obernburger 1532. Die Abkürzungen lauten aufgelöst: Kleriker Diözese Mainz, päpstlicher und kaiserlicher Notar.Elfriede Kern: ''Notare und Notarssignete vom Mittelalter bis zum Jahr 1600'', München 2008, S. 496. Prachtwappen des einst höchst verdienstvollen kaiserlichen Rats und Sekretärs Johannes Obernburger aus dem Jahr 1537“.Vatikanische Apostolische Bibliothek: Cod. Pal. lat. fol. k,v. Übersetzung: Günther Koch Johannes Obernburger, auch Johannes Schmidt, auch Smydt, auch Faber, genannt Obernburger, (* 1486 in Obernburg am Main; † 21. Juni 1552Der Zeitzeuge und Gesandte Florian Graseck schrieb am 7. Juli 1552 an seinen Herzog Christoph von Württemberg, dass Obernburger am 21. Juni 1552 abends um 8 Uhr in seiner Herberge in Villach durch einen Sturz von einem begehbaren Dach tödlich verunglückt ist. Siehe: Ernst: Briefwechsel, Stuttgart 1899, S. 696. in Villach) war Mainzer Kleriker, oberster Sekretär in der Hofkanzlei Kaiser Karls V., kaiserlicher und päpstlicher Notar sowie Propst im Kaiserdom St. Bartholomäus in Frankfurt am Main.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Johannes Obernburger · Mehr sehen »

Johannes Streccius

Johannes Streccius (* 5. März 1831 in Stendal; † 26. Januar 1898 in Kassel) war ein preußischer Generalleutnant.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Johannes Streccius · Mehr sehen »

John Ciardi

John Anthony Ciardi (* 24. Juni 1916 in Boston, Massachusetts; † 30. März 1986 in Edison, New Jersey) war ein US-amerikanischer Dichter, Übersetzer, Etymologe und Hochschullehrer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und John Ciardi · Mehr sehen »

John Gage (Kunsthistoriker)

John Stephen Gage (* 28. Juni 1938 in Bromley, Kent; † 10. Februar 2012) war ein britischer Kunsthistoriker und Hochschullehrer, der grundlegende Arbeiten über den britischen Maler William Turner sowie mit Colour and Culture: Practice and Meaning from Antiquity to Abstraction (1993) ein Standardwerk über die Farbenlehre in der Kunst der westlichen Welt veröffentlichte und wegen seiner scharfsinnigen Intelligenz und seinem tiefen Engagement bezüglich der Erforschung der Bedeutung der Farben in der Malerei zu einem der bedeutendsten und wichtigsten Fachleute auf diesem Gebiet wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und John Gage (Kunsthistoriker) · Mehr sehen »

John H. Plumb

Sir John „Jack“ Harold Plumb FBA (* 20. August 1911 in Leicester, England; † 21. Oktober 2001 in Cambridge, Cambridgeshire, England) war ein britischer Historiker und Autor, der zahlreiche Fachbücher insbesondere über die Geschichte Großbritanniens verfasste.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und John H. Plumb · Mehr sehen »

John Lanchester

John Lanchester auf der Leipziger Buchmesse 2013 John Lanchester (* 25. Februar 1962 in Hamburg) ist ein britischer Schriftsteller, der für seinen 1996 erschienenen Debütroman The Debt to Pleasure mit zahlreichen Literaturpreisen wie dem Hawthornden-Preis und dem Whitbread Book Award für den besten Debütroman ausgezeichnet wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und John Lanchester · Mehr sehen »

John Linthicum

John Charles Linthicum (* 2. Dezember 1948 in Clearwater, Florida; † 4. April 2008 in Arizona) war ein amerikanischer Schriftsteller, der lange in Deutschland lebte und arbeitete.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und John Linthicum · Mehr sehen »

John Morressy

John Morressy (* 8. Dezember 1930 in Brooklyn, New York City; † 20. März 2006 in Sullivan, New Hampshire) war ein US-amerikanischer Science-Fiction- und Fantasy-Autor.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und John Morressy · Mehr sehen »

John Stevens Cabot Abbott

John Stevens Cabot Abbott (* 18. September 1805 in Brunswick, Maine; † 17. Juni 1877 in Fair Haven, Connecticut) war ein US-amerikanischer kongregationalistischer Geistlicher und Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und John Stevens Cabot Abbott · Mehr sehen »

Josef Newerkla

Josef Newerkla (2015) Josef Johann Leopold Newerkla (* 16. Dezember 1948 in Wien) ist ein österreichischer Autor, Poet und Theaterregisseur.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Josef Newerkla · Mehr sehen »

Joseph Prunis

Joseph Marie Prunis, genannt Abbé Prunis, (* 16. Mai 1742 in Campagnac-lès-Quercy, Département Dordogne; † 1816 in Saint-Cyprien, Département Dordogne) war ein französischer Geistlicher und Politiker.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Joseph Prunis · Mehr sehen »

Joy Fielding

Joy Fielding bei einer Signierstunde in Hagen Joy Fielding (geb. Tepperman) (* 18. März 1945 in Toronto, Ontario) ist eine kanadische Schriftstellerin und Schauspielerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Joy Fielding · Mehr sehen »

Juergen Staack

Juergen Staack (* 1978 in Doberlug-Kirchhain) ist ein deutscher Minimal-Art- und Konzeptkünstler aus Düsseldorf.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Juergen Staack · Mehr sehen »

Julika Brandestini

Julika Brandestini (* 1980 in Berlin) ist eine deutsche literarische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Julika Brandestini · Mehr sehen »

Jurij Fedkowytsch

Jurij Fedkowytsch in Huzulentracht Ossyp-Jurij Fedkowytsch (* 8. August 1834 in Storonetz-Putilla, Nordbukowina; † 11. Januar 1888 in Czernowitz) war ein österreichischer Schriftsteller, der vor allem in ukrainischer, aber auch in deutscher Sprache schrieb.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Jurij Fedkowytsch · Mehr sehen »

Juristische Übersetzung

Diagramm zur Komplexität juristischer Übersetzungen nach Peter Sandrini. Juristische Übersetzung ist die Übersetzung von Texten auf dem Gebiet des Rechts.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Juristische Übersetzung · Mehr sehen »

Kaffe Fassett

Kaffe Fassett (* 1937 in San Francisco, Kalifornien) ist ein US-amerikanischer Designer, Mosaik- und Textilkünstler sowie Autor, der insbesondere über das Erstellen von Quilts zahlreiche Fachbücher veröffentlichte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Kaffe Fassett · Mehr sehen »

Kaffeine

Kaffeine (nicht: Caffeine) ist ein freier Mediaplayer für Linux.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Kaffeine · Mehr sehen »

Kalamität

Der Begriff Kalamität leitet sich aus für Halm ab und daraus mit der ursprünglichen Bedeutung „Misswuchs des Getreides“.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Kalamität · Mehr sehen »

Kanadische Literatur

Der Begriff kanadische Literatur bezeichnet üblicherweise Prosa, Dichtung, Drama in englischer und französischer Sprache aus Kanada.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Kanadische Literatur · Mehr sehen »

Kapellmeister

Kapellmeister beim Dirigat Der Kapellmeister (nicht zu verwechseln mit dem Begriff Konzertmeister) ist der musikalische Leiter eines Chors oder Orchesters.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Kapellmeister · Mehr sehen »

Karin Krieger

Karin Krieger (* 17. Oktober 1958 in Berlin) ist eine deutsche literarische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Karin Krieger · Mehr sehen »

Karin von Schweder-Schreiner

Karin von Schweder-Schreiner (Pseudonym: Karin Schreiner; * 22. Oktober 1943 in Posen) ist eine deutsche Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Karin von Schweder-Schreiner · Mehr sehen »

Karl Elleder

Freier“ (1923). („Die Muskete“. 21. Mai 1927, 18) Karl Elleder (* 15. Juni 1860 in Korneuburg; † 8. Januar 1941 in Gars am Kamp) war ein österreichischer Karikaturist und Illustrator, der für deutsche und österreichische Zeitungen und Zeitschriften gezeichnet sowie Kalender, Kinder- und Märchenbücher illustriert hat und seit 1910 als Schriftsteller eigene belletristische Texte veröffentlicht hat.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Karl Elleder · Mehr sehen »

Karl Friedrich Burdach

128px Karl Friedrich Burdach (* 12. Juni 1776 in Leipzig; † 16. Juli 1847 in Königsberg i. Pr.) war ein deutscher Anatom und Physiologe sowie bedeutender Neuroanatom.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Karl Friedrich Burdach · Mehr sehen »

Karl Friedrich Wunderlich

Karl Friedrich Wunderlich (* 18. Dezember 1768 in Schwarzburg-Sondershausen; † 31. März 1846) war deutscher Jurist und Hochschullehrer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Karl Friedrich Wunderlich · Mehr sehen »

Katharina Hacker

Antrittsrede beim Stadtschreiberfest 2005 Katharina Hacker (* 11. Januar 1967 in Frankfurt am Main) ist eine deutsche Schriftstellerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Katharina Hacker · Mehr sehen »

Katharine Gun

Katharine Teresa Gun (eigentlich Gün, * 1974 als Katharine Teresa Harwood in Taiwan) ist eine ehemalige Übersetzerin im Dienst des britischen Government Communications Headquarters (GCHQ).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Katharine Gun · Mehr sehen »

Kavaliersdelikt

Das Kavaliersdelikt ist ein Begriff aus der Umgangssprache und bezeichnet eine Ordnungswidrigkeit oder ein Delikt, die von der Allgemeinheit oder in bestimmten Gesellschaftsschichten als geringfügiger, legitimer Gesetzesverstoß akzeptiert oder sogar befürwortet wird, mithin nicht als unmoralisch oder ehrenrührig gilt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Kavaliersdelikt · Mehr sehen »

Köstenberg

Ansicht von Nord-Ost Luftbild von Köstenberg Pfarrkirche in Köstenberg Birnbaum-Halballee östlich der Ortschaft Schmarotzwald Köstenberg (slowenisch: Kostanje) ist Katastralgemeinde und ein Haufendorf im Gebiet der Marktgemeinde Velden am Wörthersee.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Köstenberg · Mehr sehen »

Kenneth A. Kitchen

Kenneth Anderson Kitchen (* 1932) ist ein britischer Archäologe und Ägyptologe.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Kenneth A. Kitchen · Mehr sehen »

Kerstin Hartmann (Übersetzerin)

Kerstin Hartmann, auch Kerstin Silke Hartmann bzw.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Kerstin Hartmann (Übersetzerin) · Mehr sehen »

Klaatu barada nikto

Der Roboter ''Gort'' in der Robot Hall of Fame Klaatu barada nikto ist ein Satz bzw.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Klaatu barada nikto · Mehr sehen »

Klaus Herrmann (Schriftsteller)

Klaus Herrmann (* 4. August 1903 in Guben; † 22. April 1972 in Erfurt) war ein deutscher Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Klaus Herrmann (Schriftsteller) · Mehr sehen »

Klaus Kaindl

Klaus Kaindl ist ein österreichischer Sprach- und Übersetzungswissenschaftler.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Klaus Kaindl · Mehr sehen »

Klaus Piontek

Klaus Piontek (* 28. Februar 1935 in Trebnitz; † 22. Juni 1998 in Berlin) war ein deutscher Schauspieler.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Klaus Piontek · Mehr sehen »

Klaus-Dirk Schmitz

Klaus-Dirk Schmitz (* 30. November 1951 in Cloppenburg) ist ein deutscher Sprachwissenschaftler und Terminologe.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Klaus-Dirk Schmitz · Mehr sehen »

Kleine Jugendreihe

Die Kleine Jugendreihe war eine an Jugendliche gerichtete populäre Heft-Reihe mit Erzählungen der Genres Krimi, Abenteuer und Science Fiction in der DDR.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Kleine Jugendreihe · Mehr sehen »

Koine

Die Koiné (von, „der allgemeine Dialekt“, Betonung auf der zweiten Silbe) ist jene Sprachstufe der griechischen Sprache, die als überregionale Gemeinsprache vom Hellenismus bis in die römische Kaiserzeit (etwa 300 v. Chr. bis 600 n. Chr.) entstand.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Koine · Mehr sehen »

Kollektaneenbuch

Ein Kollektaneenbuch aus der Mitte des 17. Jahrhunderts Ein Kollektaneenbuch (auch Kollektanee) ist eine individuelle handschriftliche Zusammenstellung von Informationen in einem Buch.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Kollektaneenbuch · Mehr sehen »

Komparatistik

Als Komparatistik oder komparatistische Literaturwissenschaft werden im deutschen Sprachraum die Fächer Vergleichende Literaturwissenschaft bzw.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Komparatistik · Mehr sehen »

Kompass-Bücherei

Die Kompass-Bücherei (auch Kompaßbücherei) war eine an Jugendliche gerichtete, populäre Buchreihe der DDR aus dem Verlag Neues Leben, Berlin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Kompass-Bücherei · Mehr sehen »

Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten

Die Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten (KÜDES),: Conference of Translation Services of European State (COTSOES) umfasst Übersetzungs-, Terminologie- und/oder Dolmetschdienste der Zentralverwaltungen europäischer Staaten.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten · Mehr sehen »

Konkordante Bibelübersetzung

In einer konkordanten Bibelübersetzung (genauer: begriffskonkordanten Bibelübersetzung) wird für jeden Begriff in der Ursprache nach Möglichkeit immer das gleiche Wort der Zielsprache verwendet.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Konkordante Bibelübersetzung · Mehr sehen »

Konstantin Nikolajewitsch Bestuschew-Rjumin

J. S. Sarudnaja-Kowas, 1889) Konstantin Nikolajewitsch Bestuschew-Rjumin (* im Dorf Kudrjoschki bei Bogorodsk, Gouvernement Nischni Nowgorod; † in St. Petersburg) war ein russischer Historiker und Hochschullehrer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Konstantin Nikolajewitsch Bestuschew-Rjumin · Mehr sehen »

Konvergenz (Linguistik)

Konvergenz lässt sich in der kontrastiven Linguistik beim Sprachvergleich dann beschreiben, wenn mehreren Begriffen (zu einem Phänomen) in der Ausgangssprache nur ein Begriff (zu einer Erscheinung) in der Zielsprache zugeordnet werden kann.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Konvergenz (Linguistik) · Mehr sehen »

Koranübersetzung

Die erste Sure in einer Handschrift von Hattat Aziz Efendi (Transkription und Übersetzung auf der Bildbeschreibungsseite) Eine Koranübersetzung ist die inhaltliche Wiedergabe des Korans in einer anderen Sprache als der arabischen Ausgangssprache.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Koranübersetzung · Mehr sehen »

Korea unter japanischer Herrschaft

Am Anfang des 20. Jahrhunderts geriet Korea unter japanische Herrschaft.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Korea unter japanischer Herrschaft · Mehr sehen »

Koreanische Literatur

Die koreanische Literatur wurde zuerst nur auf Chinesisch geschrieben.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Koreanische Literatur · Mehr sehen »

Kornel Abel

Wohnhaus von Abel in Weimar (ab 1939) Stolperstein für Abels Ehefrau, Freiherr-vom-Stein-Allee 10, Weimar Kornel Abel (Geburtsname: Cornelius Eugen Maria Abeles; * 1. August 1881 in Wien; † nach dem 1. Februar 1940) war ein jüdischer Offizier der gemeinsamen Armee der österreichisch-ungarischen Landstreitkräfte und Autor des autobiografischen Romans Karst.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Kornel Abel · Mehr sehen »

Kostas Akrivos

Kostas Akrivos (2005) Kostas Akrivos (* 29. März 1958 in Glafyra, Volos, Griechenland) ist ein griechischer Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Kostas Akrivos · Mehr sehen »

Krimi Abenteuer Phantastik

Krimi - Abenteuer - Phantastik (Abkürzung: kap) war eine an Jugendliche gerichtete, populäre Heftreihe aus Erzählungen der Genres Krimi, Abenteuer und Phantastik aus der DDR.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Krimi Abenteuer Phantastik · Mehr sehen »

Kristina Kreuzer

Kristina Kreuzer auf der Frankfurter Buchmesse 2017 Kristina Kreuzer (auch: Kristina Kreuzer-Hoffmann; * 1975 in Hamburg) ist eine deutsche Autorin Übersetzerin, Lektorin und Herausgeberin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Kristina Kreuzer · Mehr sehen »

Lambacher Schweizer

Der Lambacher Schweizer ist eine seit 1946 in den Gymnasien zahlreicher deutscher Bundesländer und der Schweiz verwendete Schulbuchreihe zur Mathematik.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Lambacher Schweizer · Mehr sehen »

Landsberger Bund (Steiermark)

Abschrift der Bundesurkunde: Teilnehmer und Anfang, gestempelt „Steiermärkisches Landesarchiv“ Der Landsberger Bund war eine Verschwörung von Adeligen der Steiermark im Jahr 1292.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Landsberger Bund (Steiermark) · Mehr sehen »

László Márton

László Márton 2005 László Márton (geboren 23. April 1959 in Budapest) ist ein ungarischer Schriftsteller und Literaturübersetzer aus dem Deutschen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und László Márton · Mehr sehen »

Lü steht für.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Lü · Mehr sehen »

Lehnübersetzung

Werner Betz (1949) Mit Lehnübersetzung wird ein zusammengesetztes Wort bezeichnet, welches nach einem Fremdwort gebildet wurde, indem beide oder alle Bestandteile des Fremdwortes einzeln in eine andere Sprache übersetzt wurden.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Lehnübersetzung · Mehr sehen »

Leonhard Paminger

Leonhard Paminger. Die Umschrift lautet: ISTA LEONARTI PAMINGERI EFFIGIES EST / CORPORE PRAESTANTIS INGENIOQVE VIRI / QUI BENE CHRISTICOLA DE POSTERITATE MERENDO / VESTIIT HARMONICIS DOGMATA SACRA MODIS. Deutsch: „Dies ist das Bild Leonhard Pamingers, / eines an Gestalt und Geistesgaben hervorragenden Mannes, / der, sich um die christgläubige Nachwelt verdient machend, / die heiligen Glaubenslehren in harmonische Musik gekleidet hat.“ Leonhard Paminger (* 29. März 1495 in Aschach an der Donau; † 3. Mai 1567 in Passau) war ein österreichischer Komponist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Leonhard Paminger · Mehr sehen »

Leslie Kaplan

Leslie Kaplan (2018) Leslie Kaplan (* 1943 in New York City) ist eine französische Schriftstellerin, die aus einer jüdischen Familie stammt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Leslie Kaplan · Mehr sehen »

Lilli Jahn

Lilli Jahn, geb.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Lilli Jahn · Mehr sehen »

Liste bekannter Forscher zur antiken Philosophie

Die Liste bekannter Forscher zur antiken Philosophie erfasst Gelehrte vor allem aus den Bereichen der Philosophie und Philosophiegeschichte, der Klassischen Philologie und der Alten Geschichte, der Theologie und der Politikwissenschaft, aber auch kleinerer Fächer wie etwa der Arabistik oder auch Armenistik, die sich mit der antiken Philosophie bis zu ihren Ausläufern in Spätantike und westlichem wie byzantinischem Mittelalter insgesamt oder mit Teilbereichen unter philosophischen, philosophiegeschichtlichen oder philologischen, literatur- wie kulturwissenschaftlichen Gesichtspunkten in wesentlichen Beiträgen auseinandergesetzt haben.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Liste bekannter Forscher zur antiken Philosophie · Mehr sehen »

Liste bekannter Graeco-Arabisten

Die Liste bekannter Graeco-Arabisten erfasst Arabisten und Gräzisten, die wissenschaftlich auf dem Gebiet der Graeco-Arabica, das heißt der Rezeption griechischer Sprache und Literatur vor allem in Gestalt von direkten oder über das Syrische erfolgten Übersetzungen ins Arabische arbeiten.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Liste bekannter Graeco-Arabisten · Mehr sehen »

Liste bekannter Neogräzisten

Diese Liste bekannter Neogräzisten erfasst bekannte Vertreter der Neogräzistik, die für dieses Fach habilitiert wurden, als Autoren wissenschaftlich relevant sind oder sonst bedeutende wissenschaftliche Beiträge zur Neogräzistik geleistet haben.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Liste bekannter Neogräzisten · Mehr sehen »

Liste der „Art of Fiction“-Interviews des Paris Review

Diese Liste der „Art of Fiction“-Interviews des Paris Review verzeichnet die Interviews mit zeitgenössischen Autoren – etablierten Künstlern wie „Newcomern“ des Literaturbetriebs –, die die amerikanische Literaturzeitschrift The Paris Review seit ihrer Gründung im Frühjahr 1953 in jeder Ausgabe veröffentlichte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Liste der „Art of Fiction“-Interviews des Paris Review · Mehr sehen »

Liste der Filme nach Edgar Allan Poes „Der Untergang des Hauses Usher“

1928: ''The Fall of the House of Usher'' in der Regie von James Sibley Watson (digitalisierte Version des George Eastman House, 13 Min.). Die Liste der Filme nach Edgar Allan Poes Der Untergang des Hauses Usher beinhaltet alle Spiel- und Animationsfilme sowie Serien, deren Drehbuch – im weitesten Sinn des Wortes – nach Motiven aus der Kurzgeschichte Der Untergang des Hauses Usher des US-amerikanischen Schriftstellers Edgar Allan Poe entstand.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Liste der Filme nach Edgar Allan Poes „Der Untergang des Hauses Usher“ · Mehr sehen »

Liste der Gleichnisse Jesu

„Das Gleichnis vom vierfachen Ackerfeld“ – Darstellung aus dem ''Hortus Deliciarum'' der Herrad von Landsberg (12. Jahrhundert) Dies ist eine Liste der Gleichnisse Jesu aus den Evangelien des Neuen Testaments der Bibel.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Liste der Gleichnisse Jesu · Mehr sehen »

Liste der Straßennamen von Wien/Penzing

Liste der Straßen, Gassen und Plätze des 14.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Liste der Straßennamen von Wien/Penzing · Mehr sehen »

Liste der Werke der Loeb Classical Library

lateinisches Werk aus der Buchreihe, mit rotem Umschlag (griechische Werke haben einen grünen Umschlag) Dies ist eine Liste der Werke der Loeb Classical Library (Loebs Bibliothek der Klassik).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Liste der Werke der Loeb Classical Library · Mehr sehen »

Liste von maschinellen Übersetzern

Diese Liste zählt Übersetzungsprogramme auf, welche das Translat maschinell und ohne Zutun eines menschlichen Übersetzers automatisiert erstellen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Liste von maschinellen Übersetzern · Mehr sehen »

Liste von Rangierbahnhöfen

Liste bedeutender Rangierbahnhöfe in geographischer Ordnung. Angeführt sind wichtige Rangierbahnhöfe mit Bildung von Ferngüterzügen beziehungsweise mit großem Transportaufkommen oder mit sehr umfangreichen Gleisanlagen bei geringerem Transportaufkommen, die zudem in der Regel wenigstens einen Ablaufberg besitzen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Liste von Rangierbahnhöfen · Mehr sehen »

Liste von Versionenfilmen

Die Liste von Versionenfilmen enthält Versionenfilme, deren fremdsprachige Fassungen als ganzer Film oder zumindest deren Dialogszenen in der jeweiligen Zielsprache neu gedreht wurden.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Liste von Versionenfilmen · Mehr sehen »

Literarisches Colloquium Berlin

Literarisches Colloquium Das Literarische Colloquium Berlin e.V. (LCB) wurde 1963 als internationaler Begegnungsort für Literaten ins Leben gerufen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Literarisches Colloquium Berlin · Mehr sehen »

Literaturpreis der Kunststiftung NRW – Straelener Übersetzerpreis

Der Literaturpreis der Kunststiftung NRW – Straelener Übersetzerpreis (bis 2012 Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW, von 2012 bis 2022 Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW) ist ein Literaturpreis und gilt im deutschsprachigen Gebiet als einer der bedeutendsten Preise für literarische Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Literaturpreis der Kunststiftung NRW – Straelener Übersetzerpreis · Mehr sehen »

Literaturpreis Gdynia

Der Literaturpreis Gdynia (Nagroda Literacka Gdynia, kurz: NLG) ist eine bedeutende polnische literarische Auszeichnung.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Literaturpreis Gdynia · Mehr sehen »

Literaturtage Zofingen

Die Literaturtage Zofingen sind ein alljährlich im Oktober in Zofingen stattfindendes Literaturfestival.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Literaturtage Zofingen · Mehr sehen »

Litrix.de

Litrix.de ist eine Website zur Förderung von Übersetzungen deutscher Gegenwartsliteratur in andere Sprachen – unterstützt von der Kulturstiftung des Bundes und dem Goethe-Institut.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Litrix.de · Mehr sehen »

Lizenz

Eine Lizenz („es ist erlaubt“; dazu: licentia, „Freiheit“, „Erlaubnis“) ist in verschiedenen Fachgebieten die Genehmigung oder Erlaubnis an ein Rechtssubjekt, ein Recht wirtschaftlich nutzen zu dürfen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Lizenz · Mehr sehen »

Locke & Key (Fernsehserie)

Locke & Key ist eine US-amerikanische Mystery-Horror-Fernsehserie, deren erste Staffel im Februar 2020 auf Netflix veröffentlicht wurde und die auf den gleichnamigen Comics von Joe Hill und Gabriel Rodriguez basiert.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Locke & Key (Fernsehserie) · Mehr sehen »

Loi Toubon

Das Loi relative à l’emploi de la langue française (zu deutsch „Gesetz betreffend den Gebrauch der französischen Sprache“), meist nach dem damaligen französischen Kulturminister Jacques Toubon als Loi Toubon bezeichnet, ist ein französisches Gesetz, das am 4.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Loi Toubon · Mehr sehen »

Lojban

Die Plansprache Lojban (Sprachcode nach ISO 639-2: jbo) wurde 1987 von der Logical Language Group entwickelt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Lojban · Mehr sehen »

Lokalisierung (Softwareentwicklung)

Lokalisierung steht in der Softwareentwicklung für die Anpassung von Inhalten (z. B. Websites), Prozessen, Produkten und insbesondere Computerprogrammen (Software) an die in einem bestimmten geographisch oder ethnisch umschriebenen Absatz- oder Nutzungsgebiet (Land, Region oder ethnische Gruppe) vorherrschenden lokalen sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Lokalisierung (Softwareentwicklung) · Mehr sehen »

Lorenz Pauli

Lorenz Pauli (* 26. Februar 1967 in Bern) ist ein Schweizer Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Lorenz Pauli · Mehr sehen »

Lorenz Zuckermandel

Lorenz Zuckermandel (* 18. Februar 1847 in Bürglein; † 6. Januar 1928 in Berlin) war ein deutscher Bankier, Investor und Gründer sowie Übersetzer u. a.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Lorenz Zuckermandel · Mehr sehen »

Louis Charles d’Albert

Louis Charles d’Albert Duc de Luynes, Pair de France. Louis-Charles d’Albert de Luynes (* 25. Dezember 1620 im Palais du Louvre; † 10. Oktober 1690, Paris), der zweite Duc de Luynes und Pair von Frankreich, war ein französischer Übersetzer und Moralist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Louis Charles d’Albert · Mehr sehen »

Louis Mahrer

Louis Alois Mahrer (* 25. April 1917 in Krems an der Donau, Niederösterreich; † 6. Oktober 1977 ebenda) war ein österreichischer Widerstandskämpfer, Schriftsteller, Lehrer, Kommunist und Funktionär der Österreichisch-Sowjetischen Gesellschaft.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Louis Mahrer · Mehr sehen »

Louis Zukofsky

Louis Zukofsky Louis Zukofsky (* 23. Januar 1904 in New York City; † 12. Mai 1978 in Port Jefferson, New York) war ein US-amerikanischer Schriftsteller und Dichter, der zu den Mitgründern der objektivistischen Lyrikbewegung (Objectivists) gehörte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Louis Zukofsky · Mehr sehen »

Louis-François Lejeune

Louis-François Lejeune Baron Louis-François Lejeune (* 3. Februar 1775 in Straßburg; † 29. Februar 1848 in Toulouse) war ein französischer Maler und General.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Louis-François Lejeune · Mehr sehen »

Loutrochori

Loutrochori (‚Bad-Dorf‘; griechisch-makedonisch und pontisch Loutrochor Λουτροχώρ, älter auch Loutrochorion Λουτροχώριov oder Bania Μπάνια) ist ein Ort bzw.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Loutrochori · Mehr sehen »

Ludwig Adolf Staufe-Simiginowicz

Staufe-Simiginowicz Ludwig Adolf Staufe-Simiginowicz (* 28. Mai 1832 in Suczawa; † 19. Mai 1897 in Czernowitz) war der erste einheimische deutschsprachige Dichter der Bukowina.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ludwig Adolf Staufe-Simiginowicz · Mehr sehen »

Luigi Santucci

Luigi Santucci (* 11. November 1918 in Mailand; † 23. Mai 1999 ebenda) war ein italienischer Sprachwissenschaftler und Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Luigi Santucci · Mehr sehen »

Luis Alberto Sánchez

Luis Alberto Félix Sánchez Sánchez (* 12. Oktober 1900 in Lima; † 6. Februar 1994 ebenda) war ein peruanischer Literaturwissenschaftler, Journalist, Historiker, Schriftsteller und Politiker der Alianza Popular Revolucionaria Americana (APRA) sowie 1989 für einige Monate Premierminister.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Luis Alberto Sánchez · Mehr sehen »

Luis Alfredo Béjar

Luis Alfredo Béjar (* 1942; † 10. Juli 2011 in Toledo) war ein spanischer Kommunalpolitiker der Partido Comunista de España (PCE), Lehrer und Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Luis Alfredo Béjar · Mehr sehen »

MacOS

Das Betriebssystem macOS, früher Mac OS X und OS X, ist das Betriebssystem des kalifornischen Hard- und Software-Unternehmens Apple für Laptop- und Desktop-Computer der Mac-Reihe.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und MacOS · Mehr sehen »

Mahāvyutpatti

Die Mahāvyutpatti (Devanagari: महाव्युत्पत्ति) ist ein Sanskrit-tibetisches Terminologiewörterbuch.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Mahāvyutpatti · Mehr sehen »

MangaGamer

MangaGamer ist ein Videospielverlag, der sich auf die englische Lokalisierung und den Vertrieb von japanischen Visual Novels spezialisiert hat.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und MangaGamer · Mehr sehen »

Mao Dun

Mao Dun, Bronzebüste Máo Dùn, (eigentlich Shěn Déhóng 沈德鸿/沈德鴻; * 4. Juli 1896 in Wuzhen, Bezirk Tongxiang, Provinz Zhejiang; † 27. März 1981) war ein chinesischer Schriftsteller, Literaturkritiker und Journalist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Mao Dun · Mehr sehen »

María Kodama

María Kodama, 2017 María Kodama (* 10. März 1937 in Buenos Aires; † 26. März 2023 in Vicente López) war eine argentinische Autorin, Übersetzerin und Literaturprofessorin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und María Kodama · Mehr sehen »

Margaret Avison

Margaret Avison OC (* 23. April 1918 in Galt, Cambridge, Ontario; † 31. Juli 2007 in Toronto) war eine kanadische Dichterin, Bibliothekarin und Sozialarbeiterin, die für ihre reichlich dichte und anspruchsvolle Poesie bekannt und ausgezeichnet wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Margaret Avison · Mehr sehen »

Margarete Böhme

Margarete Böhme (Name während der zweiten Ehe: Margarete Schlüter, Pseudonym: Ormános Sandor; * 8. Mai 1867 als Wilhelmine Margarete Susanna Feddersen in Husum; † 23. Mai 1939 in Hamburg-Othmarschen) war eine deutsche Schriftstellerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Margarete Böhme · Mehr sehen »

Margarete Jehn

Margarete Jehn bei der Verleihung des Hörspielpreises der Kriegsblinden 1964 Margarete Jehn, geb.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Margarete Jehn · Mehr sehen »

Margarete Lenk

Margarete Lenk (auch: Margarethe Lenk; * 29. August 1841 in Leipzig als Margarete Klee; † 31. Oktober 1917 in Dresden) war eine deutsche Schriftstellerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Margarete Lenk · Mehr sehen »

Margrit von Dach

Yla Margrit von Dach Guesnon (auch: Margrit von Dach, * 24. Juni 1946 in Lyss, Kanton Bern) ist eine Schweizer Schriftstellerin und Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Margrit von Dach · Mehr sehen »

Maria Àngels Anglada

Maria Àngels Anglada i d’Abadal (* 9. März 1930 in Vic; † 23. April 1999 in Figueres) war eine katalanische Autorin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Maria Àngels Anglada · Mehr sehen »

Maria Hummitzsch

Maria Hummitzsch (geboren 14. Dezember 1982 in Magdeburg) ist eine deutsche Literaturübersetzerin aus dem Englischen und Portugiesischen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Maria Hummitzsch · Mehr sehen »

Maria Krysztofiak-Kaszyńska

Maria Krysztofiak-Kaszyńska (* 1946 in Posen) ist eine polnische Übersetzungswissenschaftlerin und Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Maria Krysztofiak-Kaszyńska · Mehr sehen »

Maria Lieber

Maria Lieber (* 5. Mai 1956 in Sögel/Emsland) ist eine deutsche Romanistin und Germanistin (Philologin und Sprachwissenschaftlerin).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Maria Lieber · Mehr sehen »

Maria Meinel

Maria Meinel 2019 bei einer Lesung im Literaturhaus Leipzig Maria Meinel (* 1972 in Meißen) ist eine deutsche Übersetzerin, Autorin, Lektorin und Dozentin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Maria Meinel · Mehr sehen »

Maria Tymoczko

Maria Tymoczko (* 1943 in Cleveland, Ohio) ist eine aus der Slowakei stammende, US-amerikanische Sprach- und Übersetzungswissenschaftlerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Maria Tymoczko · Mehr sehen »

Marian Pankowski

Marian Pankowski (2008) Marian Pankowski (* 9. November 1919 in Sanok, Polen; † 3. April 2011 in Brüssel, Belgien) war ein polnischer Schriftsteller, Dichter, Romancier, Literaturhistoriker und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Marian Pankowski · Mehr sehen »

Marianne Schneider

Marianne Schneider (auch: Marianne Galanti, Marianne Galanti-Schneider, Marianne Schneider Galanti; * 11. September 1937 in München; † 2. Februar 2023 in Florenz) war eine deutsche Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Marianne Schneider · Mehr sehen »

Marija Wassiljewna Trubnikowa

Marija Wassiljewna Trubnikowa im Jahr 1909 Marija Wassiljewna Trubnikowa, geborene Iwaschewa (Geburtsname Ивашева; *, in Petrowski Sawod; † in Tambow) war eine russische Publizistin, Frauenrechtlerin und Feministin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Marija Wassiljewna Trubnikowa · Mehr sehen »

Martin von Kempe

Martin (von) Kempe (* 5. Juni 1642 in Königsberg; † 31. Juli 1683 ebenda) war ein deutscher Dichter, Literaturhistoriker und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Martin von Kempe · Mehr sehen »

Martina den Hertog-Vogt

Martina den Hertog-Vogt (* 1961 in Nijmegen als Martina den Hertog) ist eine Niederländische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Martina den Hertog-Vogt · Mehr sehen »

Martina Emsel

Martina Emsel Martina Emsel (* 12. April 1955 als Martina Keller in Halle (Saale)) ist eine deutsche Sprach- und Übersetzungswissenschaftlerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Martina Emsel · Mehr sehen »

Marxists Internet Archive

Das Marxists Internet Archive (MIA, auch bekannt als marx.org oder marxists.org) ist das größte Internet-Archiv von Originaltexten marxistischer Autoren und weiterer politisch linker Strömungen (Sozialisten, Anarchisten etc.). Die mehrsprachigen Editionen werden von einer Non-Profit-Organisation mit ehrenamtlichen Mitarbeitern erstellt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Marxists Internet Archive · Mehr sehen »

Mary Anne Barker

Mary Anne Barker mit ihrem Ehemann Frederick Broome (um 1866) Mary Anne Barker (Geburtsname: Mary Anne Stewart; Alternativname: Mary Anne Broome; * 29. Januar 1831 in Spanish Town, Jamaika; † 6. März 1911 in London) war eine britische Schriftstellerin, die zahlreiche Bücher über ihre Erfahrungen und Erlebnisse als Siedlerin und Schafzüchterin in Neuseeland verfasste und damit einen ersten Einblick in das Leben der dortigen Kolonisten Mitte des 19. Jahrhunderts gab.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Mary Anne Barker · Mehr sehen »

Mary Carroll

Mary Carroll (* 1950) ist eine australische Übersetzungswissenschaftlerin im Bereich der audiovisuellen Translation.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Mary Carroll · Mehr sehen »

Mascha Dabić

Mascha Dabić Mascha Dabić, eigentlich Marija Dabić, (* 1981 in Sarajevo, Bosnien und Herzegowina) ist eine auf Deutsch schreibende Autorin, Übersetzerin und Dolmetscherin, die in Wien lebt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Mascha Dabić · Mehr sehen »

Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung (MÜ oder MT für engl. machine translation) bezeichnet die automatische Übersetzung von Texten aus einer Sprache in eine andere Sprache durch ein Computerprogramm.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Maschinelle Übersetzung · Mehr sehen »

Mathilde Blind

Lucy Madox Brown: Mathilde Blind (ohne Jahr) Mathilde Blind (* 21. März 1841 in Mannheim; † 26. November 1896 in London) war eine englische Schriftstellerin deutscher Herkunft, die besonders für ihre Gedichtbände, Biografien und Übersetzungen bekannt ist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Mathilde Blind · Mehr sehen »

Matthew Morgenstern

Matthew Morgenstern, auch Moshe Morgenstern (* 1968 in London, Großbritannien), ist ein israelischer Linguist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Matthew Morgenstern · Mehr sehen »

Matthew Pearl

Matthew Pearl (* 2. Oktober 1977 in New York City) ist ein US-amerikanischer Literaturwissenschaftler und Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Matthew Pearl · Mehr sehen »

Max Grünbaum (Orientalist)

Max Grünbaum (geboren am 12. August 1817 als Maier Grünbaum in Seligenstadt; gestorben am 11. Dezember 1898 in München) war ein deutscher Literaturhistoriker, Orientalist und Hebraist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Max Grünbaum (Orientalist) · Mehr sehen »

Max Mezger

Max Mezger (* 3. Februar 1876; † 5. Januar 1940 in Potsdam-Bornim) war ein deutscher Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Max Mezger · Mehr sehen »

Max Voegeli

Max Voegeli (Pseudonym für Michael West; * 2. Mai 1921 in Oberentfelden, Kanton Aargau; † 24. April 1985 in Wettingen, Kanton Aargau) war ein Schweizer Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Max Voegeli · Mehr sehen »

Mātauranga Māori

Mātauranga Māori ist ein kulturphilosophischer Leitbegriff der Māori-Kultur in Neuseeland, der auf die holistische, nachhaltige und interaktive Wahrnehmung und Gestaltung der Welt gerichtet ist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Mātauranga Māori · Mehr sehen »

Medienmanipulation

Der Ausdruck Medienmanipulation wird in zweierlei Weise verwendet.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Medienmanipulation · Mehr sehen »

Mehrsprachigkeit

Tafel mit Straßennamen auf Serbisch, Slowakisch und Ungarisch, im Dorf Belo Blato Südtirol: dreisprachige Schulbeschilderung in Gröden auf Ladinisch, Deutsch und Italienisch Mehrsprachigkeit oder Polyglossie („viel“ und glōssa „Sprache“) ist die Fähigkeit eines Menschen, mehr als eine Sprache zu sprechen oder zu verstehen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Mehrsprachigkeit · Mehr sehen »

Mehrsprachigkeit im Recht

Die Amtssprachen der EU am Eingang des Europäischen Parlaments Mehrsprachigkeit im Recht ist ein wissenschaftliches Forschungsfeld der Rechtslinguistik.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Mehrsprachigkeit im Recht · Mehr sehen »

Meike Blatnik

Meike Blatnik (* 1974) ist eine deutsche Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Meike Blatnik · Mehr sehen »

Merkwürdiges Beispiel einer weiblichen Rache

Friedrich Schiller (1794) Merkwürdiges Beispiel einer weiblichen Rache ist der Titel einer Übersetzung von Friedrich Schiller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Merkwürdiges Beispiel einer weiblichen Rache · Mehr sehen »

MI14

MI14 (geschrieben auch M.I.14; kurz für Military Intelligence, Section 14) war im Zweiten Weltkrieg ein britischer Militärnachrichtendienst.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und MI14 · Mehr sehen »

Michael Rössner

Michael Rössner (* 28. August 1953 in Wien) ist ein österreichischer Kulturwissenschaftler, Romanist und Übersetzer, der sich mit dem Verhältnis Zentrum und Peripherie sowie hybriden kulturellen Räumen befasst.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Michael Rössner · Mehr sehen »

Michalovce

Michalovce (bis 1927 slowakisch „Michaľovce“; deutsch Großmichel, ungarisch Nagymihály) ist eine Stadt im Osten der Slowakei, nahe der Grenze zur Ukraine.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Michalovce · Mehr sehen »

Michel de Montaigne

Montaigne auf einem zeitgenössischen Gemälde von Thomas de Leu (1560–1612) Signatur Text.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Michel de Montaigne · Mehr sehen »

Microsoft Multiplan

32-seitige Kurzübersicht im DIN A5-Format Microsoft Multiplan war ein Tabellenkalkulationsprogramm von Microsoft.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Microsoft Multiplan · Mehr sehen »

Mignon (Gedicht)

''Goethe in der Campagna'' von Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, 1787 Mignon (Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn?) ist der Titel eines Gedichts von Johann Wolfgang von Goethe, das zuerst in Wilhelm Meisters theatralischer Sendung und später in den Lehrjahren gedruckt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Mignon (Gedicht) · Mehr sehen »

Milan Ferko

Milan Ferko (* 14. Dezember 1929 in Veľké Rovné, Bytča; † 26. November 2010) war ein Journalist und slowakischer Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Milan Ferko · Mehr sehen »

Minna von Mädler

Minna von Mädler, auch Maedler, geboren als Christine Sophie Wilhelmine Witte (* 15. Oktober 1804 in Hannover; † 5. März 1891 ebenda), war eine deutsche Lyrikerin und Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Minna von Mädler · Mehr sehen »

Miranda Stewart

Miranda Stewart (* 1954) ist eine britische Hispanistin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Miranda Stewart · Mehr sehen »

Miren Agur Meabe

Miren Agur Meabe Miren Agur Meabe Plaza (* 7. Oktober 1962 in Lekeitio, Bizkaia) ist eine baskische Schriftstellerin und Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Miren Agur Meabe · Mehr sehen »

Miriam Shlesinger

Miriam Shlesinger Miriam Shlesinger (* 20. Mai 1947 in Miami Beach; † 10. November 2012) war eine amerikanisch-israelische Sprachwissenschaftlerin und Dolmetscherin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Miriam Shlesinger · Mehr sehen »

Mirjana Wittmann

Mirjana Wittmann (auch: Mirjana Milošević Wittmann, Mirjana Milošević-Vitman; * 6. Oktober 1938 als Mirjana Milošević in Sarajevo) ist eine literarische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Mirjana Wittmann · Mehr sehen »

Mischsprache

Mischsprache ist in der Linguistik ein unscharf definierter Oberbegriff für Sprachen, die durch intensiven Kontakt zwischen zwei (selten mehr) Sprachen entstanden sind und deutliche Eigenschaften beider Ausgangssprachen in sich vereinen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Mischsprache · Mehr sehen »

Mitternachtsfalken

Mitternachtsfalken (engl. Hornet Flight, erschienen 2002) ist ein historischer Spionagethriller von Ken Follett, der wie etliche seiner Bücher zum Weltbestseller wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Mitternachtsfalken · Mehr sehen »

Modalpartikel

Modalpartikeln (auch Abtönungspartikeln, Abtönungswörter oder MP) sind eine zu den Partikeln gehörende Wortart.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Modalpartikel · Mehr sehen »

Mohamed Abdelsalam Babiker

Mohamed Abdelsalam Babiker (* vor 1980) ist ein sudanesischer Rechtswissenschaftler, Hochschullehrer und Menschenrechtsexperte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Mohamed Abdelsalam Babiker · Mehr sehen »

Monica Barendrecht

Monica Barendrecht (* 9. September 1953 in Rotterdam) ist eine deutsche Bibliothekarin und literarische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Monica Barendrecht · Mehr sehen »

Monika Götze

Monika Götze (* 1963) ist eine deutsche Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Monika Götze · Mehr sehen »

Multimedialokalisierung

Multimedialokalisierung (MML) bezeichnet den Prozess der Anpassung audiovisueller Inhalte an verschiedene Zielsprachen und -kulturen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Multimedialokalisierung · Mehr sehen »

Mundarten in Oberberg

Dieser Artikel Mundarten in Oberberg befasst sich mit dem Thema Mundarten im Oberbergischen Kreis.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Mundarten in Oberberg · Mehr sehen »

Muriel Tramis

Muriel Tramis (* 1958 in Martinique) ist eine französische Informatikingenieurin und Videospielentwicklerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Muriel Tramis · Mehr sehen »

Muttersprachenprinzip

Als Muttersprachenprinzip wird die Ansicht bezeichnet, dass Sprachmittler (Translatoren) aus einer Fremdsprache (Ausgangssprache) in die jeweilige Muttersprache (Zielsprache) übersetzen oder dolmetschen sollten.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Muttersprachenprinzip · Mehr sehen »

Nabil Haffar

Nabil Haffar (* 11. Januar 1945 als Mohammed Nabil al-Haffar in Damaskus, Syrien) ist ein syrischer Germanist, Theaterwissenschaftler und Übersetzer von Belletristik aus dem Deutschen ins Arabische, der zahlreiche Romane und Theaterstücke übersetzt hat.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Nabil Haffar · Mehr sehen »

Nachdichtung

Eine Nachdichtung ist die Übertragung eines Textes in eine vom Original abweichende Sprache, wobei – im Gegensatz zur wörtlichen Übersetzung – die Erhaltung der Ausdrucksstärke, der Stimmung und des Gehalts im Vordergrund steht.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Nachdichtung · Mehr sehen »

Nacherzählung

Eine Nacherzählung ist eine in eigenen Worten schriftlich niedergelegte Wiedergabe einer von anderen zuvor verfassten bzw.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Nacherzählung · Mehr sehen »

Nacimbio

Nacimbio (deutsche Transkription Nazionalnaja Immunobiologitscheskaja Kompanija, deutsche Translation Nationales Immunbiologisches Unternehmen) ist eine russische Holdinggesellschaft für mehrere Unternehmen der pharmazeutischen Industrie.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Nacimbio · Mehr sehen »

Nada Kruger

Nada Kruger (2019) Nada Kruger (* 12. Oktober 1960 in Südwestafrika) ist eine namibische Diplomatin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Nada Kruger · Mehr sehen »

Nadja Grbić

Nadja Grbić (* 1963 in Graz) arbeitet als Assistenzprofessorin an der Universität Graz am Institut für Translationswissenschaft in den Bereichen Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Nadja Grbić · Mehr sehen »

Namru

Namru (sumerisch DNAM.RU und DNAM.ŠUB, akkadisch ilu-nam-ru) ist ursprünglich eine sumerische Gottheit.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Namru · Mehr sehen »

Nanavira Thera

Bhikkhu Ñāṇavīra Thera (Geburtsname: Harold Edward Musson; * 5. Januar 1920 in Aldershot; † 5. Juli 1965 in Bundala, Sri Lanka) war ein englischer Bhikkhu (Thera) des Theravada-Buddhismus und Autor.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Nanavira Thera · Mehr sehen »

Narodni dom (Triest)

Eingang des Narodni dom, 2021 Der ausgebrannte Narodni dom Der Narodni dom (deutsch: Volkshaus, italienisch: Casa del Popolo oder Casa nazionale) ist ein geschichtsträchtiges Gebäude in der norditalienischen Stadt Triest, das derzeit noch von der Universität Triest genutzt wird.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Narodni dom (Triest) · Mehr sehen »

Narrativ (Grammatik)

Als Narrativ (der, von erzählen) werden in den Sprachwissenschaften zwei grammatische Phänomene bezeichnet.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Narrativ (Grammatik) · Mehr sehen »

Nathanaël (Schriftstellerin)

Nathanaël (* 1970 in Montréal) ist eine kanadische Schriftstellerin, Essayistin, Übersetzerin und Dozentin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Nathanaël (Schriftstellerin) · Mehr sehen »

National Book Award

Der National Book Award (NBA) ist neben dem Pulitzer-Preis der renommierteste Literaturpreis der USA.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und National Book Award · Mehr sehen »

Neşet Erol

Neşet Erol (* 1946 in der Türkei) ist ein türkischstämmiger Kinderbuchautor, Dramatiker und literarischer Übersetzer vornehmlich eigener Werke.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Neşet Erol · Mehr sehen »

Nebenrecht

Nebenrechte ist ein Rechtsbegriff aus dem Zivilrecht, mit dem alle zu einer Forderung gehörenden Sicherungsrechte erfasst werden.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Nebenrecht · Mehr sehen »

Neuausgabe

Der Begriff Neuausgabe bezeichnet im Verlagswesen die neue Herausgabe eines schon früher publizierten Druckwerks.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Neuausgabe · Mehr sehen »

Neue Sirene

Die deutsche Literaturzeitschrift Neue Sirene wurde 1994 gegründet und erscheint halbjährlich.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Neue Sirene · Mehr sehen »

Neuhochdeutsche Sprache

Als neuhochdeutsche Sprache (kurz Neuhochdeutsch, Abk. Nhd., auch Nhdt.) bezeichnet man die jüngste Sprachstufe des Deutschen, wie sie etwa seit 1650 (nach anderen Einteilungen ab 1500) besteht.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Neuhochdeutsche Sprache · Mehr sehen »

Niccolò Machiavelli

Unterschrift von Machiavelli Niccolò di Bernardo dei Machiavelli (* 3. Mai 1469 in Florenz, Republik Florenz; † 21. Juni 1527 ebenda) war ein italienischer Philosoph, Diplomat, Chronist, Schriftsteller und Dichter.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Niccolò Machiavelli · Mehr sehen »

Nichtsnutz

Nichtsnutz oder Nixnutz ist ein deutsches Wort, welches als literarischer Typus, in unterschiedlicher Wertung auch als Schimpfwort, verwendet wird.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Nichtsnutz · Mehr sehen »

Nicola Denis

Nicola Denis (* 1972 in Celle) ist eine deutsche Literaturübersetzerin und Autorin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Nicola Denis · Mehr sehen »

Nicolai von Schweder-Schreiner

Nicolai von Schweder-Schreiner (* 1967 in Lissabon, Portugal) ist ein deutscher Übersetzer und Musiker.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Nicolai von Schweder-Schreiner · Mehr sehen »

Niederlandistik

Niederlandistik (auch Nederlandistik) ist das wissenschaftliche Forschungs- und Studienfach, das sich mit niederländischer und flämischer Sprachwissenschaft, Literatur, Landeskunde, Gesellschaft und Kultur beschäftigt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Niederlandistik · Mehr sehen »

Nienke van Hichtum

Nienke van Hichtum Nienke van Hichtum (friesisch: Nynke fan Hichtum) ist das Pseudonym von Sjoukje Maria Diderika Troelstra-Bokma de Boer (* 13. Februar 1860 in Nes, Niederlande; † 9. Januar 1939 in Hilversum).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Nienke van Hichtum · Mehr sehen »

Nikolai Iwanowitsch Gneditsch

A. Puschkin-Gedenkmuseum, St. Petersburg A. A. Iwanow) Grigorij Grigor'evič Černecov (1835) Nationaldenkmal ''Tausend Jahre Russland'' in Weliki Nowgorod. Nikolai Iwanowitsch Gneditsch (wiss. Transliteration Nikolaj Ivanovič Gnedič; geboren 13. Februar 1784 in Poltawa, Russisches Kaiserreich, gestorben 15. Februar 1833 in Sankt Petersburg) war ein russischer Dichter und Übersetzer (Ilias von Homer).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Nikolai Iwanowitsch Gneditsch · Mehr sehen »

Nikolaus Meyer zum Pfeil

Wandteppich, Basel um 1471/1490) Junker Nikolaus Meyer zum Pfeil (* 1451 (es wird auch „1435/1445“ angegeben)Ludger Lieb und Otto Neudeck (Hg.): Triviale Minne?: Konventionalität und Trivialisierung in spätmittelalterlichen Minnereden, Walter de Gruyter, Berlin 2006: Eine Basler Tapisserie, S. 189–192.Marburger Repertorium zur Übersetzungsliteratur im deutschen Frühhumanismus:. in Basel; † 1500 in Basel) war ein früher deutschsprachiger Humanist und Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Nikolaus Meyer zum Pfeil · Mehr sehen »

Nimrod Förlag

Die Nimrod Förlag AB ist ein schwedischer Buchverlag aus Hörby, der sich auf philosophische Werke spezialisiert hat.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Nimrod Förlag · Mehr sehen »

Norman Levine

Norman Levine (* 22. Oktober 1923 in Ottawa; † 14. Juni 2005 in Barnard Castle, County Durham) war ein kanadischer Schriftsteller, der Sprache als eine „Zwangsjacke“ sah, die das Aufregende trübt, und wollte, dass das von ihm Geschriebene mit der Unmittelbarkeit der abstrakten Malerei gesehen wurde, die ihm in der Künstlerkolonie St Ives in Cornwall begegnete, in der er dreißig Jahre lang lebte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Norman Levine · Mehr sehen »

Normvertrag

Der Normvertrag ist eine in Deutschland für alle Verlage verbindliche Rahmenvereinbarung, die alle Aspekte eines Verlagsvertrages für Autoren berücksichtigt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Normvertrag · Mehr sehen »

Normzeile

Die Normzeile (auch Standardzeile) ist eine in der Übersetzungsbranche übliche Größe zur Abrechnung von Übersetzungen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Normzeile · Mehr sehen »

O’Reilly Verlag

O’Reilly Verlag ist die deutsche Bezeichnung des internationalen Computerbuchverlages O’Reilly Media.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und O’Reilly Verlag · Mehr sehen »

Octave Houdas

Octave Victor Houdas (* 1. Oktober 1840 in Outarville (Loiret); † 5. Dezember 1916 in Paris) war ein französischer Arabist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Octave Houdas · Mehr sehen »

Ohnsorg-Theater

Logo des Ohnsorg-Theaters im Bieberhaus Heidi-Kabel-Statue Eingang des alten Hauses Das Ohnsorg-Theater in Hamburg, zunächst in der Straße Große Bleichen, seit 2011 am Heidi-Kabel-Platz nördlich des Hauptbahnhofs, ist ein Volkstheater, das die Anerkennung und das Wissen über die niederdeutsche Sprache („Plattdeutsch“) durch Aufführungen von Theaterstücken auf Niederdeutsch fördert, aber auch Aufführungen in norddeutsch geprägtem Hochdeutsch produziert.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ohnsorg-Theater · Mehr sehen »

Olga Alexandrowna Sedakowa

Olga Alexandrowna Sedakowa (2012) Olga Alexandrowna Sedakowa (* 26. Dezember 1949 in Moskau) ist eine sowjetische bzw.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Olga Alexandrowna Sedakowa · Mehr sehen »

OpenLearn

OpenLearn ist der britische Open University’s Beitrag zum Open-Educational-Resources-(OER)-Projekt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und OpenLearn · Mehr sehen »

Optativ

Der Optativ ist ein in manchen Sprachen eigenständiger Modus des Verbs, in anderen Sprachen fällt er mit dem Konjunktiv zusammen, während viele Sprachen eine solche Form überhaupt nicht kennen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Optativ · Mehr sehen »

Orbis sensualium pictus

Einleitung des Orbis pictus (Ausgabe 1658) Der Orbis sensualium pictus (Die sichtbare Welt), oft auch als Orbis pictus bezeichnet, war ein in Europa vom 17.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Orbis sensualium pictus · Mehr sehen »

Oreo (Roman)

Oreo ist der einzige Roman der US-amerikanischen Journalistin und Schriftstellerin Fran Ross aus dem Jahr 1974.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Oreo (Roman) · Mehr sehen »

Originalsprache

Der Begriff Originalsprache bezeichnet in Literatur, Film und Oper diejenige Sprache, in der das Werk ursprünglich verfasst wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Originalsprache · Mehr sehen »

Orsolya Kalász

Orsolya Kalász (geboren 1964 in Dunaújváros) ist eine ungarische Lyrikerin und Literaturübersetzerin, die in Budapest und Berlin lebt und ihre Werke zweisprachig verfasst und herausgeben lässt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Orsolya Kalász · Mehr sehen »

Ossyp Makowej

Ossyp Stepanowytsch Makowej (ukrainisch Осип Степанович Маковей; * 23. August 1867 in Jaworiw, Königreich Galizien und Lodomerien; † 21. August 1925 in Salischtschyky, Galizien) war ein ukrainischer Schriftsteller, Literaturwissenschaftler und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ossyp Makowej · Mehr sehen »

Pammachius

Orans, Fresko (4. Jahrhundert) in der Confessio der von Pammachius gestifteten römischen Kirche ''St. Johannes und Paulus'' Pammachius (* 4. Jahrhundert; † um 409 wahrscheinlich in Rom) war ein römischer Senator, führendes Mitglied der christlichen Gemeinde Roms sowie Freund und Briefpartner des Hieronymus.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Pammachius · Mehr sehen »

Paolo Emiliani Giudici

Paolo Emiliani Giudici Paolo Emiliani Giudici (* 13. Juni 1812 bei Mussomeli auf Sizilien; † 8. September 1872 in Tonbridge, England) war ein italienischer Literarhistoriker und Literaturwissenschaftler.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Paolo Emiliani Giudici · Mehr sehen »

Paolo Malanima

Paolo Malanima (* 17. Dezember 1950) ist ein italienischer Wirtschaftshistoriker und Direktor des zum Consiglio Nazionale delle Ricerche zählenden Istituto di Studi sulle Società dell Mediterraneo in Neapel.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Paolo Malanima · Mehr sehen »

Parömiologie

Pieter Bruegels des Älteren, 1559. Parömiologie (de) bezeichnet die wissenschaftliche Erforschung von Sprichwörtern (Parömien, Proverben).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Parömiologie · Mehr sehen »

Patricia Klobusiczky

Patricia Klobusiczky (* 3. April 1968 in West-Berlin) ist eine deutsche Literaturübersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Patricia Klobusiczky · Mehr sehen »

Paul Kane

Paul Kane: Selbstporträt, um 1845 Paul Kane (* 3. September 1810 in Mallow, Grafschaft Cork, Irland; † 20. Februar 1871 in Toronto, Kanada) war ein einflussreicher kanadischer Maler irischer Herkunft.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Paul Kane · Mehr sehen »

Paulina Schulz

Paulina Schulz (Pseudonym: Lula Wolf; * 1. April 1973 in Bydgoszcz, Polen) ist eine deutsche Schriftstellerin und Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Paulina Schulz · Mehr sehen »

Päpstliches Maronitisches Kolleg

Das Päpstliche Maronitische Kolleg in Rom ist ein Päpstliches Kolleg für Seminaristen der Maronitisch-Syrischen Kirche von Antiochien und Priester aus arabisch sprechenden Ländern.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Päpstliches Maronitisches Kolleg · Mehr sehen »

Per Anhalter durch die Galaxis

Per Anhalter durch die Galaxis, Originaltitel The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, auch Per Anhalter ins All, abgekürzt HHGTTG, HHGG oder H2G2, ist das bekannteste Werk des britischen Schriftstellers Douglas Adams.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Per Anhalter durch die Galaxis · Mehr sehen »

Per Anhalter durch die Galaxis (Romanreihe)

Per Anhalter durch die Galaxis ist eine Romanreihe, die Douglas Adams aus dem Radiohörspiel Per Anhalter ins All entwickelt hat und die er in mehreren Bänden fortsetzte, bis 1992 „Teil 5 der vierbändigen Trilogie“ erschien.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Per Anhalter durch die Galaxis (Romanreihe) · Mehr sehen »

Peter Brenner

Peter Brenner, eigentlich Peter Felsenstein (* 8. Mai 1930 in Freiburg im Breisgau) ist ein deutscher Theaterintendant, Opernregisseur und -übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Peter Brenner · Mehr sehen »

Peter Kultzen

Peter Kultzen (* 20. August 1962 in Hamburg) ist ein deutscher literarischer Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Peter Kultzen · Mehr sehen »

Peter O. Chotjewitz

Peter Otto Chotjewitz (* 14. Juni 1934 in Berlin-Schöneberg; † 15. Dezember 2010 in Stuttgart) war ein deutscher Schriftsteller, Übersetzer und Jurist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Peter O. Chotjewitz · Mehr sehen »

Peter Oidtmann

Peter Oidtmann (* 1946) ist ein deutscher Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Peter Oidtmann · Mehr sehen »

Peter Schwaar

Peter Schwaar (* 6. August 1947 in Zürich) ist ein Schweizer Übersetzer spanischer Literatur.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Peter Schwaar · Mehr sehen »

Pflanzen in der Bibel

Karte des frühen historischen Israel Unter Pflanzen in der Bibel versteht man insbesondere die Pflanzen, die im Nahen Osten, besonders im Gebiet des antiken Landes Israel, wachsen und die in der Bibel erwähnt werden.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Pflanzen in der Bibel · Mehr sehen »

Pierre Amandry

Pierre Amandry (* 31. Dezember 1912 in Troyes, Département Aube; † 21. Februar 2006 in Paris) war ein französischer Klassischer Archäologe.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Pierre Amandry · Mehr sehen »

Pirouetten (Comic)

Pirouetten (englisch Spinning) ist ein autobiografischer Comic von Tillie Walden.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Pirouetten (Comic) · Mehr sehen »

Pons Augusti

Pons Augusti (deutsch: Brücke des Augustus; auch: Kastell Voislova) ist ein ehemaliges römisches Hilfstruppenlager auf dem Gebiet des zur Gemeinde Zăvoi gehörenden Dorfes Voislova in der rumänischen Region Banat.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Pons Augusti · Mehr sehen »

Pop & Rock

Pop & Rock ist eine Reihe französischer Comic-Episoden von Jean Solé, Alain Dister und Gotlib, die von 1975 bis 1978 in der Zeitschrift Fluide Glacial erschienen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Pop & Rock · Mehr sehen »

Preis der Leipziger Buchmesse

Die Preisträger 2023 (v. l.): Regina Scheer (Sachbuch), Dinçer Güçyeter (Belletristik), Johanna Schwering (Übersetzung) Der Preis der Leipziger Buchmesse ist ein Literaturpreis, der seit 2005 im Rahmen der Leipziger Buchmesse von der Leipziger Messe mit Unterstützung der Stadt Leipzig und des Freistaates Sachsen und in Zusammenarbeit mit dem Literarischen Colloquium Berlin verliehen wird.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Preis der Leipziger Buchmesse · Mehr sehen »

Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie

Der Preis der Stadt Münster für Internationale (ehemals Europäische) Poesie wurde von der Stadt Münster anlässlich des 1200jährigen Stadtjubiläums im Jahre 1993 gestiftet.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie · Mehr sehen »

Premio Gregor von Rezzori

Der Premio Gregor von Rezzori – Città di Firenze ist ein italienischer Literaturpreis, der von der Stadt Florenz seit 2007 jährlich – jeweils im Rahmen des internationalen Schriftstellertreffens im Juni in Florenz – für das beste literarische Werk eines ausländischen Autors vergeben wird, das auf Italienisch vorliegt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Premio Gregor von Rezzori · Mehr sehen »

Prix des lycéens allemands

Der Prix des lycéens allemands (dt. Preis der deutschen Gymnasiasten) ist ein Literaturpreis, der seit dem Schuljahr 2004/2005 von der Kulturabteilung der französischen Botschaft in Berlin, dem Bureau du Livre de Jeunesse in Frankfurt am Main sowie den Kultusministerien der Länder in Zusammenarbeit mit dem Ernst Klett Verlag organisiert wird.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Prix des lycéens allemands · Mehr sehen »

Progressive Internationale

Die Progressive Internationale (PI) ist eine internationale Organisation mit dem Zweck, progressive politische Kräfte weltweit unter einer gemeinsamen Vision zu vereinen, zu organisieren und zu mobilisieren.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Progressive Internationale · Mehr sehen »

Qualitätsstandards in der Übersetzung

Unter Qualitätsstandards in der Übersetzung versteht man, dass es auch in der Linguistik ein Mindestmaß an Qualität gibt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Qualitätsstandards in der Übersetzung · Mehr sehen »

Quellsprache

Quellsprache steht für.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Quellsprache · Mehr sehen »

R. L. Stine

R. L. Stine in Austin, Texas (2008) R. L. Stines Unterschrift R. L. Stine (* 8. Oktober 1943 in Columbus, Ohio; vollständiger Name Robert Lawrence Stine, früherer Autorenname auch Jovial Bob Stine) ist ein US-amerikanischer Kinder- und Jugendbuchautor.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und R. L. Stine · Mehr sehen »

Rabenmutter

Rabenmutter ist eine deutsche Tiermetapher, die als Schmäh- oder Schimpfwort (Dysphemismus) eine Mutter herabwürdigt, die ihre Kinder aus Sicht des Sprechers vernachlässigt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Rabenmutter · Mehr sehen »

Ragnar Tessloff

Ragnar Tessloff (* 25. April 1921 in Hamburg; † 8. Mai 2009 ebenda) war ein deutscher Verleger von Sachbüchern und Gründer des nach ihm benannten Tessloff Verlages.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ragnar Tessloff · Mehr sehen »

RailLexic

RailLexic ist ein vielsprachiges Fachwörterbuch für Begriffe aus dem Eisenbahnwesen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und RailLexic · Mehr sehen »

Rainer Kersten

Rainer Kersten (* 15. Dezember 1964 in Bebra) ist ein deutscher Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Rainer Kersten · Mehr sehen »

Rainer Maria Gassen

Rainer Maria Gassen 2021 Rainer Maria Gassen, Pseudonym: Haden Young (* 12. September 1946 in Koblenz) ist ein deutscher Lyriker, Übersetzer und Rezitator.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Rainer Maria Gassen · Mehr sehen »

Raphael Eliaz

Die Dichter Raphael Eliaz (links) und Moshe Lifshits (um 1935). Raphael Eliaz, gelegentlich auch Rafael Eliaz, (geboren 1905 als Rudolf Elias Wienski in Sofia; gestorben am 9. Juni 1974 in Cholon, Tel-Aviv) war ein israelischer Schriftsteller, Poet, Herausgeber, Autor, Übersetzer und Liedtexter in den Genres Drama und Poesie.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Raphael Eliaz · Mehr sehen »

Raubdruck

Mit einem Ladenpreis von 5 Schillingen teuer, aber vollständig und mit Kupfer: die Erstausgabe von Daniel Defoes ''Robinson Crusoe'' (London: W. Taylor, 1719). Defoes ''Robinson Crusoe'' (London: T. Cox, 1719). Der Raubdruck ist eine Bezeichnung für einen unberechtigten Nachdruck eines Druckwerks durch einen Konkurrenzverlag, der in der Regel dabei seine eigene Identität verschleiert.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Raubdruck · Mehr sehen »

Raymond-Jacques Tournay

Raymond-Jacques Tournay OP (* 28. März 1912 in Paris; † 25. November 1999 in Jerusalem) war ein französischer römisch-katholischer Priester und biblischer Exeget sowie Assyriologe.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Raymond-Jacques Tournay · Mehr sehen »

Rückentlehnung

Eine Rückentlehnung ist eine besondere Form des Lehnworts.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Rückentlehnung · Mehr sehen »

Recai Hallaç

Recai Hallaç (* 1962 in Istanbul) ist ein türkischer Schauspieler, Simultandolmetscher und literarischer Übersetzer aus dem Türkischen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Recai Hallaç · Mehr sehen »

Reclams Universal-Bibliothek

Regal mit der gesamten Universal-Bibliothek von 1970 bis 2008 Als Reclam-Hefte (Betonung: Réclam) sind die Bücher der Universal-Bibliothek des Reclam-Verlags bekannt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Reclams Universal-Bibliothek · Mehr sehen »

Reduktionssprache

Eine Reduktionssprache ist eine Sprachvarietät, welche aus Anteilen einer oder mehrerer Sprachen entstanden ist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Reduktionssprache · Mehr sehen »

Register (Nachschlagewerk)

Ein Register (auch Index oder Stichwortverzeichnis) ist eine alphabetisch sortierte Liste von Begriffen mit Angabe ihrer Fundstellen und eventuell noch weiterer erklärender Zusätze.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Register (Nachschlagewerk) · Mehr sehen »

ReLÜ

ReLÜ, die Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung, ist eine Onlinezeitschrift, in der übersetzte Literatur gezielt im Hinblick auf ihre Übersetzung besprochen wird.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und ReLÜ · Mehr sehen »

René Huyghe

Huyghe (Erasmuspreis, 1966) René Huyghe (* 3. Mai 1906 in Arras, Département Pas-de-Calais; † 5. Februar 1997 in Paris) war ein französischer Kunsthistoriker.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und René Huyghe · Mehr sehen »

ResEdit

ResEdit (kurz für Resource Editor) ist ein Computerprogramm der Firma Apple, um die sogenannten Resource forks von Computerdateien zu bearbeiten.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und ResEdit · Mehr sehen »

Richard Haldane, 1. Viscount Haldane

Richard Burdon Haldane Familienstammbaum Richard Burdon Haldane, 1.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Richard Haldane, 1. Viscount Haldane · Mehr sehen »

Richard Wilhelm

Richard Wilhelm Richard Wilhelm (* 10. Mai 1873 in Stuttgart; † 2. März 1930 in Tübingen) war ein deutscher evangelischer Theologe, Missionar und Sinologe.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Richard Wilhelm · Mehr sehen »

Ritus

Tischgebet zu Beginn einer Mahlzeit. Gesprochen von einer Seniorin in einem Altenheim Ein Ritus (Lehnwort aus dem Lateinischen; Plural: die Riten) ist eine in den wesentlichen Grundzügen vorgegebene Ordnung für die Durchführung zumeist zeremonieller, speziell religiöser und insbesondere liturgischer Handlungen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ritus · Mehr sehen »

Robert Aron

Robert Aron (* 25. Mai 1898 in Le Vésinet, Département Seine-et-Oise; † 19. April 1975 in Paris) war ein französischer Historiker und Essayist, der 1974 Mitglied der Académie française wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Robert Aron · Mehr sehen »

Robert Garioch

Robert Garioch (Geburtsname: Robert Garioch Sutherland; * 9. Mai 1909 in Edinburgh; † 26. April 1981) war ein schottischer Dichter, der 1981 mit dem Cholmondeley Award ausgezeichnet wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Robert Garioch · Mehr sehen »

Robert Symmer

Robert Symmer FRS (* 1707; † 1763) war ein schottischer Philosoph und Physiker, der insbesondere durch seine Zweiflüssigkeits-Theorie der Elektrizität (Fluidumshypothese) bekannt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Robert Symmer · Mehr sehen »

Robertson Davies

Robertson Davies Robertson Davies, CC, O.Ont, FRSC, FRSL (* 28. August 1913 in Thamesville, Ontario; † 2. Dezember 1995 in Orangeville, Ontario) war ein kanadischer Schriftsteller (Romane, Schauspiele), Kritiker, Journalist und Professor.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Robertson Davies · Mehr sehen »

Rolf Schönlau

Rolf Schönlau (* 18. Dezember 1950 in Paderborn) ist ein deutscher Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Rolf Schönlau · Mehr sehen »

Romano Bilenchi

Romano Bilenchi (* 9. November 1909 in Colle di Val d’Elsa, Provinz Siena; † 18. November 1989 in Florenz) war ein italienischer Journalist und Schriftsteller, der sowohl mit dem Premio Viareggio als auch mit dem Antonio-Feltrinelli-Preis ausgezeichnet wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Romano Bilenchi · Mehr sehen »

Rosemary Arrojo

Rosemary Arrojo (* um 1950) ist eine brasilianische Übersetzungs- und Literaturwissenschaftlerin sowie Professorin für Komparatistik an der Binghamton University (New York).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Rosemary Arrojo · Mehr sehen »

Rudolf Eger

Rudolf Eger (auch: Rudolf Georg Christian Eger, Rudolph Eger, geboren 16. Januar 1885 in Wien, Österreich-Ungarn; gestorben 18. Februar 1965 in München) war ein österreichisch-schweizerischer Schriftsteller und Regisseur.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Rudolf Eger · Mehr sehen »

Rupprecht Mayer

Rupprecht Mayer (* 1946 in Götschen, Ortsteil von Marktschellenberg) ist ein deutscher literarischer Übersetzer und Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Rupprecht Mayer · Mehr sehen »

Ruth Schirmer

Ruth Schirmer (geborene Imhoff; auch Ruth Schirmer-Imhoff; * 10. November 1919 als Ruth Imhoff in Ludwigshafen am Rhein; † 1996) war eine deutsche Schriftstellerin und literarische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ruth Schirmer · Mehr sehen »

Sabine Baumann

Sabine Baumann (* 27. Oktober 1966 in Frankfurt am Main) ist eine deutsche Verlagslektorin und literarische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Sabine Baumann · Mehr sehen »

Salomon Plessner

Salomon Plessner (1870) Salomon Plessner (hebräisch: שלמה בן ליב פלסנר; geboren 23. April 1797 in Breslau, Königreich Preußen; gestorben 28. August 1883 in Posen, Deutsches Kaiserreich) war ein orthodoxer deutscher Rabbiner, Übersetzer und Maggid.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Salomon Plessner · Mehr sehen »

Sammlung Metzler

Die Sammlung Metzler ist eine Reihe von Einführungen und Monografien des J. B. Metzler Verlages zu Germanistik, Literatur- und Sprachwissenschaft, Kulturgeschichte und Philosophie.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Sammlung Metzler · Mehr sehen »

Santi Vincenzo e Anastasio (Ascoli Piceno)

Die Kirche Santi Vincenzo e Anastasio ist eine römisch-katholische Kirche in Ascoli Piceno.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Santi Vincenzo e Anastasio (Ascoli Piceno) · Mehr sehen »

Santiago Posteguillo Gómez

Santiago Posteguillo Gómez Santiago Posteguillo Gómez, meist nur Santiago Posteguillo (* 1967 in Valencia), ist ein spanischer Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Santiago Posteguillo Gómez · Mehr sehen »

Südtiroler Literatur

Der Begriff Südtiroler Literatur bezeichnet Literatur aus Südtirol, die von Südtiroler Autoren in den drei Landessprachen Deutsch, Italienisch und Ladinisch verfasst wird.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Südtiroler Literatur · Mehr sehen »

Scaramouche, der galante Marquis

Scaramouche, der galante Marquis (Originaltitel: Scaramouche) ist ein US-amerikanischer Mantel-und-Degen-Film von George Sidney aus dem Jahr 1952 mit Stewart Granger in der Hauptrolle.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Scaramouche, der galante Marquis · Mehr sehen »

Schematransformation und -integration

Schematransformation und -integration bezeichnet in der Informatik die Überführung von Schemata ineinander (Transformation) beziehungsweise die Kombination mehrerer Schemata zu einem neuen Schema (Integration).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Schematransformation und -integration · Mehr sehen »

Schrei in die Vergangenheit

Schrei in die Vergangenheit (Originaltitel: The Browning Version) ist ein britisches Drama aus dem Jahre 1994 von Regisseur Mike Figgis.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Schrei in die Vergangenheit · Mehr sehen »

Schreibabteil

Schreibabteil – nachgestellt im Verkehrsmuseum Nürnberg Das Schreibabteil (auch: Zugsekretariat) war eine Serviceeinrichtung der Deutschen Bundesbahn von 1950 bis 1982.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Schreibabteil · Mehr sehen »

Schreiben

Codex Manesse Thomas Schweicker schreibt mit den Füßen (ca. 1600) Rembrandt: Titus schreibend am Tisch Schreiben (von althochdeutsch scriban, aus lateinisch scribere „mit dem Griffel auf einer Tafel einritzen“) bezeichnet das Aufzeichnen von Schriftzeichen, Buchstaben, Ziffern oder musikalischen Noten.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Schreiben · Mehr sehen »

Schultz & Schirm Bühnenverlag

Die Schultz & Schirm Bühnenverlag GmbH (kurz Schultz & Schirm) ist ein österreichischer Verlag für Theaterstücke mit einer eigenen Theater-Edition.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Schultz & Schirm Bühnenverlag · Mehr sehen »

Schuppen von Dokumenten

Geschuppte beglaubigte Dokumentenkopie (Muster) Das Schuppen ist das Umknicken von Seiten in einer schuppenförmigen Form.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Schuppen von Dokumenten · Mehr sehen »

Sebhat Gebre-Egziabher

Sebhat Gebre-Egziabher Sebhat-Leab Gebre-Egziabher (amharisch: ስብሐት ለአብ ገብረ እግዚአብሔር; * 1936 in Adwa, Provinz Tigray, Äthiopien; † 20. Februar 2012 in Addis Abeba) war ein äthiopischer Journalist und Schriftsteller, der in literarischen Kreisen als „Vater der Kurzgeschichten“ in Äthiopien gilt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Sebhat Gebre-Egziabher · Mehr sehen »

Selbstübersetzung

Die Selbstübersetzung ist die Übersetzung von einem Ausgangstext in einen anderssprachigen Zieltext durch den Autor des Ausgangstextes.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Selbstübersetzung · Mehr sehen »

Sem Chaimowitsch Simkin

mini Sem Chaimowitsch Simkin (wiss. Transliteration Sėm Chaimovič Simkin; * 9. Dezember 1937 in Orenburg; † 14. Dezember 2010 in Kaliningrad) war ein russischer Hochseefischer, Lyriker und Nachdichter.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Sem Chaimowitsch Simkin · Mehr sehen »

Sender-Empfänger-Modell

Sender-Empfänger-Modell nach Shannon und Weaver Das Sender-Empfänger-Modell ist ein klassisches Kommunikationsmodell.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Sender-Empfänger-Modell · Mehr sehen »

Shirley Ann Grau

Shirley Ann Grau (* 8. Juli 1929 (nach anderen Quellen 1930) in New Orleans, Louisiana; † 3. August 2020 in Kenner, Louisiana) war eine US-amerikanische Schriftstellerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Shirley Ann Grau · Mehr sehen »

Sibylle Mulot

Sibylle Mulot (früherer Name: Sibylle Mulot-Déri, * 3. Mai 1950 in Reutlingen; † 28. Dezember 2022 in Tübingen) war eine deutsche Schriftstellerin und Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Sibylle Mulot · Mehr sehen »

Siegfried Mrotzek

Siegfried Mrotzek; auch Sigi Mrotzek (* 29. März 1930 in Stolp, Pommern; † 2000) war ein deutscher Schriftsteller und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Siegfried Mrotzek · Mehr sehen »

Silke Lange

Silke Lange (* vor 1980) ist eine deutsche Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Silke Lange · Mehr sehen »

Simon Grynaeus (Übersetzer)

Simon Grynaeus (* 7. März 1725 in Basel; † 4. Juli 1799 ebenda) war ein Schweizer evangelischer Geistlicher und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Simon Grynaeus (Übersetzer) · Mehr sehen »

Simultandolmetschen

Dolmetscherkabinen bei einer Veranstaltung der World Trade Organization 2017 Simultandolmetschen (oft auch falsch Simultanübersetzung) ist eine Form des Dolmetschens, bei der die Verdolmetschung fast gleichzeitig mit dem Ausgangstext produziert wird.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Simultandolmetschen · Mehr sehen »

Skrivanek

Skřivánek, international Skrivanek geschrieben, ist ein in Tschechien gegründetes Unternehmen für Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Skrivanek · Mehr sehen »

Slawisches Henochbuch

Das slawische Henochbuch ist ein apokryphes, apokalyptisches Buch und erzählt von den Erlebnissen des Henoch vor seiner Aufnahme in den siebten Himmel.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Slawisches Henochbuch · Mehr sehen »

Sophie Angermann

Sophie Angermann (* 2. September 1892 in München; † 1. Januar 1973 in Honolulu) war eine deutsche literarische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Sophie Angermann · Mehr sehen »

Sowjetische Panzerproduktion im Zweiten Weltkrieg

Die Sowjetische Panzerproduktion im Zweiten Weltkrieg umfasste die Produktion zwischen 22.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Sowjetische Panzerproduktion im Zweiten Weltkrieg · Mehr sehen »

Spannend erzählt

Spannend erzählt war eine der populärsten Buchreihen der DDR aus dem Verlag Neues Leben in Berlin, die noch einige Zeit nach 1990 fortgesetzt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Spannend erzählt · Mehr sehen »

Später (Roman)

Später ist ein Horror-/Kriminalroman des US-amerikanischen Schriftstellers Stephen King und wurde am 2.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Später (Roman) · Mehr sehen »

Sprachgebrauch

Sprachgebrauch bezeichnet zwei verschiedene Dinge.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Sprachgebrauch · Mehr sehen »

Sprachgesellschaft

Die deutschen Sprachgesellschaften des 17.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Sprachgesellschaft · Mehr sehen »

Sprachmittler

Sprachmittler ist ein Oberbegriff für Übersetzer und Dolmetscher.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Sprachmittler · Mehr sehen »

Sprachvergleich anhand des Vaterunsers

Vergleich der Vaterunser-Texte in Sanskrit und Kaschmirisch, um 1850 Das „Vaterunser“ wird in der vergleichenden Sprachwissenschaft gelegentlich zu Hilfe gezogen, um verwandte Sprachvarietäten miteinander zu vergleichen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Sprachvergleich anhand des Vaterunsers · Mehr sehen »

Stadt ohne Namen (Kurzgeschichte)

alt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Stadt ohne Namen (Kurzgeschichte) · Mehr sehen »

Stanisław Lem

Stanisław Herman Lem (kurz auch Stanislaw Lem, Aussprache:; * 12. September 1921 in Lwów, Polen; † 27. März 2006 in Krakau) war ein polnischer Schriftsteller, bekannt vor allem als Science-Fiction-Autor, sowie Philosoph und Essayist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Stanisław Lem · Mehr sehen »

Stanisław Przybyszewski

Stanisław Przybyszewski Stanisław Przybyszewski (* 7. Mai 1868 in Lojewo, Kujawien, Preußen; † 23. November 1927 in Jaronty bei Inowrocław, Kujawien) war ein polnischer Schriftsteller, der zu Beginn seiner Laufbahn auf Deutsch schrieb.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Stanisław Przybyszewski · Mehr sehen »

Stefan Borg

Stefan Borg, zeitweise Stefan Lehbert, (* 1954 in Örebro, Schweden) ist ein schwedischer literarischer Übersetzer und Verleger, der vor allem Werke des philosophischen Existentialismus ins Schwedische überträgt und veröffentlicht.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Stefan Borg · Mehr sehen »

Stefanie Gerhold

Stefanie Gerhold (* 1967 in München) ist eine deutsche literarische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Stefanie Gerhold · Mehr sehen »

Stefanie Schäfer

Stefanie Schäfer Stefanie Schäfer (* 16. August 1963 in Wetzlar) ist eine deutsche Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Stefanie Schäfer · Mehr sehen »

Steinrausch (Langenfeld)

Steinrausch genannt werden eine Ortslage, eine Straße, eine Bushaltestelle sowie eine unter Denkmalschutz stehende Siedlung in Langenfeld (Rhld.).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Steinrausch (Langenfeld) · Mehr sehen »

Stilübungen

Stilübungen nennt man die Übersetzung neusprachlicher Texte ins Lateinische und Altgriechische im Rahmen des Studiums der Klassischen Philologie.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Stilübungen · Mehr sehen »

Stratos Constantinidis

Stratos E. Constantinidis, (* 13. November 1949 in Thessaloniki) ist ein griechischer Theaterwissenschaftler und Neogräzist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Stratos Constantinidis · Mehr sehen »

Strukturverben in der spanischen Sprache

Mit dem Begriff Strukturverben werden in diesem Artikel die nicht-lexikalischen Verben des Spanischen zusammengefasst, also die Verbklassen der Kopula-, Hilfs- und Modalverben, im Gegensatz zu den Vollverben.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Strukturverben in der spanischen Sprache · Mehr sehen »

Stuttgarter elektronische Studienbibel

Die Stuttgarter elektronische Studienbibel (SESB) war ein Computerprogramm zur Arbeit mit den wissenschaftlichen Textausgaben der Bibel, ergänzt durch Übersetzungen in verschiedenen Sprachen und Hilfsmittel wie Wörterbücher und Lexika.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Stuttgarter elektronische Studienbibel · Mehr sehen »

Stylianos Alexiou

Stylianos Eleftheriou Alexiou (* 13. Februar 1921 in Iraklio, Kreta; † 12. November 2013 ebenda) war ein griechischer Klassischer Archäologe, Neogräzist und Byzantinist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Stylianos Alexiou · Mehr sehen »

Subjuntivo

Der Subjuntivo oder auch modo de subjuntivo („Subjunktiv“) ist ein Modus oder eine Aussageweise in der Grammatik der spanischen Sprache.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Subjuntivo · Mehr sehen »

Substrat (Linguistik)

Der Begriff Substrat (von ‚Schicht‘) wurde etwa um 1875 von dem italienischen Sprachforscher Graziadio Ascoli im Zusammenhang mit seinen Untersuchungen zu den Ursachen von Lautwandel geprägt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Substrat (Linguistik) · Mehr sehen »

Sumner Locke Elliott

Sumner Locke Elliott (* 17. Oktober 1917 in Kogarah, Sydney, New South Wales; † 24. Juni 1991 in New York City) war ein australisch-US-amerikanischer Schriftsteller und Dramatiker, dessen Roman Careful He Might Hear You 1963 mit dem Miles Franklin Award ausgezeichnet wurde, während die deutschsprachige Übersetzung Leise, er könnte dich hören 1965 zwei Wochen lang auf der Liste der meistverkauften Belletristikbücher in Deutschland stand sowie im Reader’s Digest Auswahlbuch 3/1965 vertreten war.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Sumner Locke Elliott · Mehr sehen »

Susanna Rademacher

Susanna Rademacher (auch: Susanna Brenner, Susanna Brenner-Rademacher; * 21. November 1899 in Berlin-Schöneberg als Susanna Else Jenny Gaspary; † 22. September 1980 in München) war eine deutsche literarische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Susanna Rademacher · Mehr sehen »

Susanne George

Susanne George (* 1963) ist eine deutsche Verlagslektorin und Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Susanne George · Mehr sehen »

Susanne Lange

Susanne Lange (* 5. Juli 1964 in Berlin) ist eine deutsche Philologin und literarische Übersetzerin sowie Gutachterin für Verlage im Bereich spanischsprachiger Literatur.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Susanne Lange · Mehr sehen »

Suzanne Brøgger

Suzanne Brøgger (Geburtsname Suzanne Preis; * 18. November 1944 in Kopenhagen) ist eine dänische Schriftstellerin, die mehrfach ausgezeichnet wurde und als Vertreterin des Magischen Realismus gilt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Suzanne Brøgger · Mehr sehen »

Syberia 3

Syberia 3 ist ein Adventure des französischen Entwicklers und Publishers Anuman Interactive, das 2017 unter dem Label Microïds veröffentlicht wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Syberia 3 · Mehr sehen »

Sylvia List

Sylvia List (* 14. Oktober 1941 in Hamburg) ist eine deutsche literarische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Sylvia List · Mehr sehen »

Synchronisation (Film)

Als Synchronisation, Synchronisierung oder Dubbing bezeichnet man in der Filmproduktion das Herstellen eines zeitlichen Gleichlaufs zwischen Bild und Ton.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Synchronisation (Film) · Mehr sehen »

Taittiriya-Upanishad (Hinduismus)

Die Taittiriya-Upanishad (Sanskrit: तैत्तिरीय उपनिषद् f. oder auch तैत्तिरियोपनिष्हद् – taittirīyopaniṣhad) ist eine der frühesten prinzipiellen (mukhya – मुख्य) Upanishaden des Hinduismus.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Taittiriya-Upanishad (Hinduismus) · Mehr sehen »

Takis Varvitsiotis

Takis Varvitsiotis (* 1916 in Thessaloniki; † 1. Februar 2011 ebenda) war ein griechischer Schriftsteller und Dichter.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Takis Varvitsiotis · Mehr sehen »

Tartu

Tartu (deutsch und schwedisch: Dorpat, früher deutsch auch Dörpt;, 11.–17. Jahrhundert, 1893–1918 Юрьев/Jurjew) ist die zweitgrößte Stadt Estlands nach dessen Hauptstadt Tallinn und Sitz der Universität Tartu, Estlands größter und ältester Universität.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Tartu · Mehr sehen »

Taylor Jenkins Reid

Taylor Jenkins Reid (* 20. Dezember 1983 in Maryland, Vereinigte Staaten) ist eine US-amerikanische Schriftstellerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Taylor Jenkins Reid · Mehr sehen »

Technische Dokumentation

Eine Technische Dokumentation (auch Technische Kommunikation, Technikdokumentation oder Produktdokumentation) umfasst alle Informationsprodukte, die ein technisches Erzeugnis beschreiben und zu seiner Nutzung, Wartung oder Reparatur anleiten.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Technische Dokumentation · Mehr sehen »

Technischer Redakteur

Der Technische Redakteur konzipiert, erstellt und aktualisiert technische Dokumentationen, wie beispielsweise Bedienungsanleitungen, Installations- und Montageanleitungen und Schulungsunterlagen oder Online-Hilfen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Technischer Redakteur · Mehr sehen »

TEDA (Übersetzungsförderungsprogramm)

Das TEDA-Projekt ist ein staatliches Übersetzungsförderungsprogramm des türkischen Ministeriums für Kultur und Tourismus, ein Förderprogramm für Übersetzungen oder Publikationen der türkischen Literatur.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und TEDA (Übersetzungsförderungsprogramm) · Mehr sehen »

Temporalsatz in der spanischen Sprache

Unter einem Zeitsatz oder Temporalsatz, oración temporal versteht man in der Grammatik eine spezielle Form eines adverbialen Nebensatzes, oración subordinada adverbial.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Temporalsatz in der spanischen Sprache · Mehr sehen »

Tenet (Film)

Tenet ist ein Science-Fiction-Action-Spionage-Film des britisch-US-amerikanischen Regisseurs Christopher Nolan, der am 26.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Tenet (Film) · Mehr sehen »

Terminologie

Eine Terminologie ist die Menge aller Termini eines Fachgebiets.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Terminologie · Mehr sehen »

Terminologiedatenbank

Eine Terminologiedatenbank ist eine spezielle Art von Datenbank, die der Verwaltung von Terminologie dient.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Terminologiedatenbank · Mehr sehen »

Texte

TEXTE war ein Magazin für deutschsprachige Prosa, Lyrik und Rezensionen, das zwischen 1982 und 1986 in Wien vom Verein Unsere Literatur herausgegeben wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Texte · Mehr sehen »

Textgeschichte des Neuen Testaments

66 (Papyrus Bodmer II), ungefähr auf das Jahr 200 datiert. Eines der ältesten erhaltenen Manuskripte des Neuen Testaments Als Textgeschichte des Neuen Testaments wird die Überlieferung des Textes durch Handschriften bezeichnet.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Textgeschichte des Neuen Testaments · Mehr sehen »

Thanissaro

Ṭhānissaro Bhikkhu, auch Ajaan Geoff (* 1949 auf Long Island, New York als Geoffrey Furguson DeGraff), ist ein US-amerikanischer Buddhist der Theravada-Tradition, der als Mönch des Thammayut-Ordens (Dhammayutika Nikaya) der thailändischen Waldtradition (kammatthana) angehört.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Thanissaro · Mehr sehen »

The Purple Rose of Cairo

The Purple Rose of Cairo ist der 13.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und The Purple Rose of Cairo · Mehr sehen »

The Sentinel (Kurzgeschichte)

The Sentinel (englisch für Der Wächter oder Der Wachposten) ist eine Kurzgeschichte des britischen Science-Fiction-Autors Arthur C. Clarke aus dem Jahre 1948.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und The Sentinel (Kurzgeschichte) · Mehr sehen »

Theaterverlag Hofmann-Paul

Logo des Theaterverlags Hofmann-Paul Der Theaterverlag Hofmann-Paul war ein in Berlin ansässiger Verlag für Theaterstücke aller Genres, Musicals und Libretti.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Theaterverlag Hofmann-Paul · Mehr sehen »

Theodor Etzel

Theodor Etzel (auch: Theodor Schulze-Etzel, Pseudonyme für Theodor Schulze, * 9. Januar 1873 in Gelnhausen; † 3. September 1930 in Bad Aibling) war ein deutscher Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Theodor Etzel · Mehr sehen »

Thierry Grass

Thierry Grass (* 1960 in Belfort) ist ein französischer Sprachwissenschaftler und Terminologe.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Thierry Grass · Mehr sehen »

Thimbleweed Park

Thimbleweed Park ist ein im Retrostil gehaltenes Point-and-Click-Adventure des US-amerikanischen Entwicklerstudios Terrible Toybox, das 2017 veröffentlicht wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Thimbleweed Park · Mehr sehen »

Thomas Charpey

Thomas Charpey (* 14. September 1955 in Aachen) ist ein deutscher literarischer Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Thomas Charpey · Mehr sehen »

Thomas Hauth

Thomas Hauth (* 4. Juli 1961 in Ludwigshafen am Rhein) ist ein deutscher Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Thomas Hauth · Mehr sehen »

Thomas Love Peacock

Thomas Love Peacock (Gemälde von Henry Wallis) Thomas Love Peacock (* 18. Oktober 1785 in Weymouth, Dorset, England; † 23. Januar 1866 in Lower Halliford, Middlesex, England) war ein britischer Romancier, Dichter und Dramatiker, der vor allem durch die Romane Nightmare Abbey und Crotchet Castle bekannt wurde, und als Vorsitzender des Prüfungsausschusses über zwanzig Jahre das Handeln der Britischen Ostindien-Kompanie entscheidend mitbestimmte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Thomas Love Peacock · Mehr sehen »

Thomas Reschke

Thomas Reschke (* 4. Juni 1932 in Danzig) ist ein deutscher literarischer Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Thomas Reschke · Mehr sehen »

Thora Daugaard

Thora Daugaard (1899) Internationaler Frauenkongress 1915: von links nach rechts: 1. Lucy Thoumaian - Armenien, 2. Leopoldine Kulka, 3. Laura Hughes - Kanada, 4. Rosika Schwimmer - Ungarn, 5. Anita Augspurg - Deutschland, 6. Jane Addams - USA, 7. Eugenie Hamer, 8. Aletta Jacobs - Niederlande, 9. Chrystal Macmillan - Großbritannien, 10. Rosa Genoni - Italien, 11. Anna Kleman - Schweden, 12. Thora Daugaard - Dänemark, 13. Louise Keilhau - Norwegen WILPF-Exekutiv-Komitee 1921: Von links nach rechts, vorne: Cornelia Ramondt-Hirschmann, Gabrielle Duchêne, Lida Gustava Heymann, Yella Hertzka, Jane Addams, Catherine Marshall, Gertrud Baer; hinten: Emily Greene Balch und Thora Daugaard. Theodora (Thora) Frederikke Marie Daugaard (* 22. Oktober 1874 in Store Arden bei Hobro; † 28. Juni 1951 in Holstebro) war eine dänische Frauenrechts-aktivistin, Pazifistin, Übersetzerin und Herausgeberin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Thora Daugaard · Mehr sehen »

Thorkild Hansen

Thorkild Hansen (* 9. Januar 1927 in Kopenhagen; † 4. Februar 1989 in der Karibik) war ein dänischer Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Thorkild Hansen · Mehr sehen »

Tilde Michels

Tilde Michels (* 3. Februar 1920 in Frankfurt am Main; † 24. Oktober 2012, Geburtsname Tilde Semler) war eine deutsche Schriftstellerin und Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Tilde Michels · Mehr sehen »

Tillie Walden

Tillie Walden, 2018 Tillie Walden (* 4. Mai 1996) ist eine US-amerikanische Comic-Künstlerin und Illustratorin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Tillie Walden · Mehr sehen »

Transkreation

Transkreation ist ein Begriff aus den Übersetzungswissenschaften.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Transkreation · Mehr sehen »

Translation

Translation (von lateinisch translatio „Übertragen“) steht für.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Translation · Mehr sehen »

Translatologie

Die Translatologie ist die Wissenschaft vom Dolmetschen und Übersetzen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Translatologie · Mehr sehen »

Transliteration

Transliteration ist die buchstabenweise eindeutig umkehrbare Umschrift eines Wortes von einem Schriftsystem in ein anderes.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Transliteration · Mehr sehen »

Traugott König

Traugott König (* 22. September 1934 in Bunzlau; † 9. Juli 1991 in Frankfurt am Main) war ein deutscher Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Traugott König · Mehr sehen »

Tresa Rüthers-Seeli

Tresa Rüthers-Seeli (* 28. September 1931 in Falera, Graubünden) ist eine Schweizer Lyrikerin, die in rätoromanischer Sprache schreibt.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Tresa Rüthers-Seeli · Mehr sehen »

Trillion

Das Wort Trillion (Abkürzung: Trill.) ist das Zahlwort für die Zahl 1.000.000.000.000.000.000.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Trillion · Mehr sehen »

Trillium Book Award

Der Trillium Book Award ist ein kanadischer Literaturpreis, der von der Regierung der Provinz Ontario in jedem Jahr seit 1987 vergeben wird.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Trillium Book Award · Mehr sehen »

TRIZ

TRIZ ist das russische Akronym für „теория решения изобретательскихзадач“ (Teoria reschenija isobretatjelskich sadatsch), was sinngemäß übersetzt bedeutet: „Theorie des erfinderischen Problemlösens“ oder „Theorie zur Lösung erfinderischer Probleme“ bzw.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und TRIZ · Mehr sehen »

Tscherwona Ruta

Blume der wohlriechenden Ruta Gelber Rhododendron Tscherwona Ruta (ukrainisch: Червона рута, Weinraute – eine wohlriechende Pflanze) – bezeichnet eine Blume, die in der ukrainischen Kultur mit dem Iwan-Kupala-Tag verbunden ist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Tscherwona Ruta · Mehr sehen »

Tua Forsström

Tua Forsström im Jahr 2011. Tua Birgitta Forsström (* 2. April 1947 in Porvoo, Uusimaa) ist eine finnlandschwedische Schriftstellerin, die neben Finnland und Schweden insbesondere im englischen Sprachraum größere Aufmerksamkeit findet.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Tua Forsström · Mehr sehen »

Tuncay Özer

Tuncay Özer (* 28. Juni 1968 in Cayönü, Türkei) ist ein türkisch-deutscher Lyriker und literarischer Übersetzer deutscher und türkischer Sprache.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Tuncay Özer · Mehr sehen »

Turia + Kant

Der Turia + Kant Verlag ist ein Buchverlag für vorwiegend geisteswissenschaftliche Literatur mit Sitz in Wien und Berlin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Turia + Kant · Mehr sehen »

Tux Paint

Tux Paint ist eine freie Grafiksoftware, die auf Kleinkinder abgestimmt ist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Tux Paint · Mehr sehen »

Tycho Mommsen

Grab von Tycho Mommsen auf dem Hauptfriedhof (Frankfurt am Main) Carl Johannes Tycho Mommsen (* 23. Mai 1819 in Garding, Schleswig-Holstein; † 30. November 1900 in Frankfurt am Main) war ein deutscher Altphilologe und Gymnasialdirektor.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Tycho Mommsen · Mehr sehen »

Uiguren

Arabisch-uigurischer Schriftzug mit der Bedeutung „uigurisch“ Uiguren (auch Uighuren oder Uyghuren; Eigenbezeichnung)Für die englischsprachige Literatur ist zu beachten, dass die Schreibweise des Ethnonyms für die Uiguren in offiziellen chinesischen Texten „Uygur“ lautet, während die uigurische Diaspora die Schreibweise „Uyghur“ verwendet.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Uiguren · Mehr sehen »

Ulrich Horstmann

Ulrich Horstmann (* 31. Mai 1949 in Bünde) ist ein deutscher Literaturwissenschaftler und Schriftsteller, der auch unter den Pseudonymen Horst-Ulrich Mann und Klaus Steintal veröffentlicht.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ulrich Horstmann · Mehr sehen »

Ulrich Pretzel

Ulrich Pretzel (* 14. Juli 1898 in Berlin; † 20. November 1981 in Hamburg) war ein deutscher germanistischer Mediävist.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ulrich Pretzel · Mehr sehen »

Um Klassen besser

Um Klassen besser (Originaltitel: Won’t Back Down) ist ein US-amerikanisches Filmdrama aus dem Jahr 2012.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Um Klassen besser · Mehr sehen »

UNIVERSITAS Austria

UNIVERSITAS Austria ist mit über 800 Mitgliedern der größte Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen in Österreich.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und UNIVERSITAS Austria · Mehr sehen »

Universität Dhofar

Hauptgebäude Die Universität Dhofar ist eine private Universität in Salala im Gouvernement Dhofar im Südwesten des Sultanats Oman.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Universität Dhofar · Mehr sehen »

Universität von Grönland

Die Universität von Grönland ist die einzige Universität Grönlands und liegt in der Hauptstadt Nuuk.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Universität von Grönland · Mehr sehen »

Université Toulouse–Jean Jaurès

Die Universität Toulouse – Jean Jaurès (französisch Université Toulouse-Jean-Jaurès, bis 2014 Université Toulouse II – Le Mirail; Abkürzung UTM, nun UT2J) ist eine Universität in Toulouse (Frankreich), an der vor allem Geisteswissenschaften (auch im Fernstudium) studiert werden können.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Université Toulouse–Jean Jaurès · Mehr sehen »

Urgermanische Sprache

frühe nordische Eisenzeit, rosa eingefärbt die Jastorf-Kultur. Urgermanisch (auch Protogermanisch) nennt man die hypothetische Vorläufersprache aller germanischen Sprachen, gewissermaßen die Ursprache der germanischen Sprachfamilie, zu der neben anderen die heutigen Sprachen Deutsch, Englisch, Niederländisch und Schwedisch zählen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Urgermanische Sprache · Mehr sehen »

Ursula Dronke

Ursula Miriam Dronke (Geburtsname: Ursula Miriam Brown; * 3. November 1920 in Sunderland, Tyne and Wear; † 8. März 2012 in Cambridge) war eine britische Sprach- und Literaturwissenschaftlerin, die sich insbesondere mit der altnordischen Sprache sowie der altnordischen Literatur befasste und als Spezialistin der Sagas und der Lyrik des mittelalterlichen Islands galt sowie ab 1969 eine umfangreichen Ausgabe der Poetischen Edda veröffentlichte, einer mittelalterlichen Anthologie großer isländischer Gedichte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ursula Dronke · Mehr sehen »

Ursula Isbel

Ursula Isbel (auch: Ursula Dotzler-Isbel, Pseudonyme für Ursula Dotzler, * 2. April 1942 in München) ist eine deutsche Schriftstellerin und Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ursula Isbel · Mehr sehen »

Ursula Valentin

Ursula Valentin (Pseudonym für Ursula Genazino, * 14. Mai 1936 in Gengenbach) ist eine deutsche Schriftstellerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ursula Valentin · Mehr sehen »

Urtext

Als Urtext bezeichnet man die Urfassung eines TextesDuden online: oder eines größeren Werkes, insbesondere aus der Antike oder den frühen Hochkulturen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Urtext · Mehr sehen »

Uta Seewald-Heeg

Uta Seewald-Heeg (* 1. November 1962 in Bensberg) ist eine deutsche Computerlinguistin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Uta Seewald-Heeg · Mehr sehen »

Uwe Muegge

Uwe Muegge (* 1960 in Stuttgart) ist ein deutscher Übersetzungswissenschaftler und Terminologe.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Uwe Muegge · Mehr sehen »

Uwe Nettelbeck

Uwe Nettelbeck, eigentlich: Hans-Uwe Bessert-Nettelbeck; (* 7. August 1940 in Mannheim; † 17. Januar 2007 in Bordeaux) war ein deutscher Schriftsteller, Journalist und Musikproduzent.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Uwe Nettelbeck · Mehr sehen »

Vasana

Der Sanskritbegriff Vasana (Gewohnheitsenergie) meint eine Verhaltenstendenz oder auch den Eindruck vergangenen Karmas auf unser momentanes Verhalten.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Vasana · Mehr sehen »

Verborgene Worte

Verborgene Worte wurden im Jahre 1858 in Bagdad offenbart und gehören zu den wichtigsten Texten Bahá’u’lláhs, des Religionsstifters des Bahaitums.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Verborgene Worte · Mehr sehen »

Verdeutschung

Verdeutschung (Verb: verdeutschen) bezeichnet das Einbeziehen eines fremden Objekts in die Kultur des deutschen Sprachraums.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Verdeutschung · Mehr sehen »

Verlag

Ein Verlag ist in der Medienwirtschaft ein Medienunternehmen, dessen Betriebszweck in dem Erwerb des Verlagsrechts (Akquise) und der Verpflichtung zur Vervielfältigung und Verbreitung (Vertrieb) auf eigene Rechnung von Werken aus Kunst, Literatur, Musik, Unterhaltung und Wissenschaft besteht.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Verlag · Mehr sehen »

Versöhnungskirche (Taizé)

Die Versöhnungskirche (Eglise de la Réconciliation wörtlich: Kirche der Versöhnung) der Communauté de Taizé ist ein moderner Kirchenbau in Taizé.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Versöhnungskirche (Taizé) · Mehr sehen »

Virgilijus Juozas Čepaitis

Virgilijus Juozas Čepaitis Virgilijus Juozas Čepaitis (* 8. November 1937 in Šakiai) ist ein litauischer Literat und Politiker.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Virgilijus Juozas Čepaitis · Mehr sehen »

Vittorio Scialoja

Vittorio Scialoja (1927) Vittorio Scialoja (* 24. April 1856 in Turin; † 19. November 1933 in Rom) war ein italienischer Jurist, Hochschullehrer und Politiker, der durch die Übersetzung von Friedrich Carl von Savignys System des heutigen römischen Rechts in die Italienische Sprache unter dem Titel Sistema di diritto Romano attuale (1886–1898) ein maßgeblicher Vertreter des italienischen Zivilrechts sowie sowohl Justiz- als auch Außenminister war.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Vittorio Scialoja · Mehr sehen »

Volapük

Johann Martin Schleyer (1888) Gedenkinschrift in Litzelstetten Volapük (Volapük für „Weltsprache“) ist eine gemischte Aposteriori-Plansprache, die 1879/80 von dem Pfarrer Johann Martin Schleyer geschaffen und vorgestellt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Volapük · Mehr sehen »

Vulgata

Als Vulgata (von lat. vulgātus für volkstümlich) werden allgemein verbreitete und übliche Textfassungen bezeichnet, auch populäre Bearbeitungen literarischer Stoffe wie der Alexandergeschichte.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Vulgata · Mehr sehen »

W. D. Snodgrass

William De Witt „W.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und W. D. Snodgrass · Mehr sehen »

Walburg Wohlleben

Walburg Wohlleben (auch: Walburg Wohlleben-Behre, * 25. Juni 1945 in Schönwald/Oberfranken) ist eine deutsche literarische Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Walburg Wohlleben · Mehr sehen »

Wallah (Arabisch)

Galland-Handschrift arabischer Märchen mit der häufigen Wendung ''Wallah'' (arabisches Manuskript des 18. Jahrhunderts, Bibliothèque nationale de France)Wallah ist eine arabische Schwurformel (arab. qasam, ḥilf oder yamīn) mit der Bedeutung „bei Gott“.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Wallah (Arabisch) · Mehr sehen »

Walter B. Pitkin

Walter Boughton Pitkin (* 6. Februar 1878 in Ypsilanti, Michigan; † 25. Januar 1953 in Palo Alto, Kalifornien) war ein US-amerikanischer Psychologe, Journalist und Autor, der insbesondere durch sein Buch Life Begins at Forty bekannt wurde.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Walter B. Pitkin · Mehr sehen »

Walter Fick

Walter Fick (* 1917 in Bad Buchau; † 1992) war ein deutscher Internist und Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Walter Fick · Mehr sehen »

Walter Henn (Regisseur)

Walter Henn (* 10. Dezember 1931 in Berlin; † 22. März 1963 in Basel) war ein deutscher Regisseur und Drehbuchautor, dem Günter Grass posthum seinen Roman Hundejahre widmete, nachdem Henn im Alter von nur 31 Jahren vor einer geplanten Verfilmung der Grass-Novelle Katz und Maus verstorben war.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Walter Henn (Regisseur) · Mehr sehen »

Wörterbuch

Wörterbuch aus Uruk, um 600 v. Chr., mit einer Systematisierung der Zeichen Ein Wörterbuch ist ein Nachschlagewerk, das Wörter in einer meist alphabetisch sortierten Liste verzeichnet und jedem Eintrag (Lemma) erklärende Informationen (insbesondere Bedeutungen) oder sprachliche Äquivalente zuordnet.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Wörterbuch · Mehr sehen »

Web-Präsentation

Als Web- oder Internet-Präsentation (IP) bezeichnet man die Darbietung von Informationen gegenüber einem Publikum über ein IP-basiertes Netzwerk, insbesondere unter Verwendung von Streaming Media über das Internet.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Web-Präsentation · Mehr sehen »

Weltlesebühne

mini Der Verein Weltlesebühne e.V. (WLB) zur Förderung einer lebendigen und streitbaren Übersetzungskultur wurde im März 2009 gegründet.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Weltlesebühne · Mehr sehen »

Wenn die Lichter ausgehen. Geschichten aus dem Dritten Reich

Wenn die Lichter ausgehen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Wenn die Lichter ausgehen. Geschichten aus dem Dritten Reich · Mehr sehen »

Werner Koller

Werner Koller (* 14. Dezember 1942 in Zürich) ist ein Schweizer Sprachwissenschaftler und emeritierter Professor für deutsche Sprachwissenschaft am Germanistischen Institut der Universität Bergen (Norwegen).

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Werner Koller · Mehr sehen »

Werner Waldhoff

Werner Waldhoff (Pseudonym: Claude Ericsson; * 16. Oktober 1943 in Breslau; † Sommer 1997) war ein deutscher Schriftsteller und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Werner Waldhoff · Mehr sehen »

Wien-Münchener Evangelienfragmente

Die über 50 Wien-Münchener Evangelienfragmente sind die Überreste der einzig als tatsächliche Übersetzung geltenden Bibelübertragung des 12. Jahrhunderts.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Wien-Münchener Evangelienfragmente · Mehr sehen »

Wilhelm Meissel

Wilhelm Meissel (* 21. Januar 1922 in Wien; † 2012 ebenda) war ein österreichischer Schriftsteller, Verlagslektor und Bibliothekar.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Wilhelm Meissel · Mehr sehen »

Wilhelm Ruland

Wilhelm Ruland (* 15. Oktober 1869 in Bonn; † 29. Juli 1927 in München) war ein deutscher Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Wilhelm Ruland · Mehr sehen »

Willa Muir

Willa Muir (Pseudonym: Agnes Neill Scott, * 13. März 1890 in Montrose (Schottland) als Wilhelmina Johnstone Anderson; † 22. Mai 1970 in Dunoon (Schottland)) war eine schottische Schriftstellerin und Übersetzerin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Willa Muir · Mehr sehen »

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine 1980 Willard Van Orman Quine (* 25. Juni 1908 in Akron, Ohio; † 25. Dezember 2000 in Boston, Massachusetts) war ein amerikanischer Philosoph und Logiker.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Willard Van Orman Quine · Mehr sehen »

William Caxton

William Caxton Druckermarke von William Caxton (1478) William Caxton (* um 1422 in der Grafschaft Kent; † 1491 in Westminster) war der erste englische Buchdrucker und zugleich als Verleger und Übersetzer tätig.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und William Caxton · Mehr sehen »

William Maxwell (Schriftsteller)

William Keepers Maxwell, Jr. (* 16. August 1908 in Lincoln, Illinois; † 31. Juli 2000 in New York City) war ein US-amerikanischer Journalist und Schriftsteller.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und William Maxwell (Schriftsteller) · Mehr sehen »

Winifred Holtby

Winifred Holtby (* 23. Juni 1898 in Rudston, Yorkshire, England; † 29. September 1935) war eine britische Schriftstellerin und Feministin.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Winifred Holtby · Mehr sehen »

Wolff-Verlag

Der Wolff-Verlag (Eigenschreibweise ohne Bindestriche) ist ein deutscher Buchverlag für Literatur, Kunst und Geschichte mit Sitz in Berlin und Breitungen in Thüringen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Wolff-Verlag · Mehr sehen »

Wolfgang Held (Schriftsteller, 1933)

Wolfgang Held (* 15. August 1933 in Freiburg im Breisgau; † 11. Dezember 2016 in London) war ein deutscher Schriftsteller und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Wolfgang Held (Schriftsteller, 1933) · Mehr sehen »

Wolfgang Kaußen

Wolfgang Kaußen (* 20. Oktober 1953 in Düren) ist ein deutscher Lektor, Schriftsteller und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Wolfgang Kaußen · Mehr sehen »

Wolfgang Krege

Wolfgang Krege (* 1. Februar 1939 in Berlin; † 13. April 2005 in Stuttgart) war ein deutscher Autor und Übersetzer.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Wolfgang Krege · Mehr sehen »

Wolfgang Woizick

Wolfgang Woizick (* 1940 in Belzig) ist ein deutscher Autor, Dialogbuch- und Synchronregisseur.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Wolfgang Woizick · Mehr sehen »

Wyssokototschnyje Kompleksy

Wyssokototschnyje Kompleksy (deutsche Translation Hochpräzise Systeme) ist eine russische Holdinggesellschaft für mehrere Unternehmen der Rüstungsindustrie.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Wyssokototschnyje Kompleksy · Mehr sehen »

Xia Huang

Xia Huang (geb. im Januar 1962 in Zhuozhou (Hebei)) ist ein chinesischer Diplomat, der sein Land in vielen Staaten als Botschafter vertreten hat.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Xia Huang · Mehr sehen »

Yan Fu

Yan Fu Yan Fu (* 8. Februar 1853 in Fuzhou, Fujian; † 27. Oktober 1921) war ein berühmter Übersetzer und Gelehrter Chinas im 19.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Yan Fu · Mehr sehen »

Yves Gambier

Yves Gambier (* 20. Januar 1949 in Rouen, Frankreich) ist ein französischer Linguist und emeritierter Professor für Übersetzen und Dolmetschen an der School of Languages and Translation Studies (Department of French) an der finnischen Universität Turku.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Yves Gambier · Mehr sehen »

Zenonia

Zenonia ist ein von Gamevil für iOS, Android, PlayStation Portable, Nintendo DSi, Zeebo und Windows Mobile entwickeltes und veröffentlichtes Action-Rollenspiel.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Zenonia · Mehr sehen »

Ziellandprinzip (Übersetzungen)

Als Ziellandprinzip wird in der Übersetzungsbranche die Ansicht bezeichnet, dass Translatoren in dem Land leben sollten, in dessen Sprache sie als Zielsprache aus anderen Sprachen übersetzen oder dolmetschen.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Ziellandprinzip (Übersetzungen) · Mehr sehen »

Zielsprache

Zielsprache steht für.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Zielsprache · Mehr sehen »

Zweitübersetzung

Zweitübersetzung, auch Doppelübersetzung, ist ein Begriff aus den Übersetzungswissenschaften, der entweder eine zweite Übersetzung desselben Ausgangstextes durch einen anderen oder auch denselben Übersetzer oder aber die indirekte Übersetzung eines Ausgangstextes über eine als Brückensprache dienende Drittsprache bezeichnet.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und Zweitübersetzung · Mehr sehen »

825

Keine Beschreibung.

Neu!!: Übersetzung (Linguistik) und 825 · Mehr sehen »

Leitet hier um:

Ausgangssprache, EN 15038, Sprachübersetzung, Translat, Translate, Translation (Linguistik), Translation (Sprachwissenschaft), Ursprungssprache, Übersetzung (Sprache), Übersetzungsprozess.

AusgehendeEingehende
Hallo! Wir sind auf Facebook! »